Momotik.ru

Народный проект

Перейти к: навигация, поиск

К топонимии Ирландии относятся названия населённых пунктов, островов и полуостровов, рек, гор, долин, курганов, мысов и иных географических объектов. Изучение топонимов в Ирландии ведётся соответствующим подразделением министерства искусств, наследия и гэлтахтов.

Подавляющее большинство современных топонимов в Ирландии представляет собой англифицированные ирландские названия. Некоторые названия имеют изначально английское происхождение, и небольшое количество топонимов происходит от древнескандинавских и шотландских названий. Само название «Ирландия» происходит от имени богини земли Эриу (Ériu + land), статья 4 Конституции Ирландии 1937 года гласит: «название государства — Éire, или, по-английски, Ireland»[1].

В некоторых случаях английское или англифицированное название объекта может полностью не совпадать с изначальным ирландским названием. Например, название столицы Ирландии «Дублин» происходит от ирландского dubh linn (означает «черный пруд», «чёрная заводь»)[2], но его официальное ирландское название Baile Átha Cliath (что означает «поселение у брода»).

Ирландия

Указатель на двух языках в деревне Балликмойлер, графство Лиишь.

В Республике Ирландия названия на ирландском и английском языках имеют одинаковый статус и отображаются на дорожных указателях, за исключением территорий гэлтахта, где английские/англифицированные имена не имеют официального статуса и не отображаются на дорожных указателях.

После возникновения Ирландского свободного государства в 1922 году английские названия некоторых местностей и населённых пунктов были заменены на ранее существовавшие ирландские. В большинстве случаев ирландское название стало единственным официальным (например Kingstown стал именоваться Dún Laoghaire (Дун-Лэаре) на обоих языках). В других случаях прежнее английское название было изменено на другое (например, графство Кингс было переименовано в Оффали, от ирландского Uíbh Fhailí). Большинство переименований были приняты широкой общественностью, но некоторые из них не прижились и в конечном итоге были отменены. Закон о местном самоуправлении 1946 года позволил местным жителям ходатайствовать об изменении наименования своего населённого пункта.

Следующие места в Ирландии были официально переименованы:

В соответствии с ирландским Законом об официальных языках 2003 и рекомендацией Топонимической комиссии (ирл. Coimisiún Logainmneacha), был принят Указатель географических названий 2005 года (англ. Placenames (Centres of Population and Districts) Order 2005), содержащий ирландские варианты географических названий и их английские эквиваленты. Указатель включал около 2000 топонимов, при этом многие ирландские названия претерпели изменения с момента обретения независимости, например Bray (Брей) изменился с Brí Chualann на Bré, Naas (Нейс) изменён с Nás na Rí на An Nás, и т. д.

Северная Ирландия

Двуязычный дорожный знак при въезде в город Ньюри, Северная Ирландия.

В Северной Ирландии, являющейся частью Великобритании, установка двуязычных дорожных знаков не носит обязательного характера. В ряде местностей — Фермана, Ома, Арма, Марафелт, Ньюри и Мурн и Кукстаун по решению местных советов установлены двуязычные дорожные указатели.

Дорожные знаки могут быть продублированы на ирландском языке по просьбе местных жителей, при условии наличия достаточной поддержки[12][13].

Названия провинций

Ирландия делится на четыре провинции, названия трёх из них происходят от их древнеирландского названия в сочетании с древнескандинавским staðr (означает «земельный участок, территория, место»)[14][15].

  • Коннахт, название, ранее англифицированное как «Connaught», происходит от династии Коннахта, что означает «потомки Конна». В современном ирландском называется Connachta или Cúige Chonnacht.
  • Манстер, происходит от ирландского Mumhan + древнескандинавское staðr, что означает «земля Mумы». В современном ирландском называется Mhumhain или Cúige Mumhan.
  • Ленстер, происходит от ирландского Laighin + древнескандинавское staðr, что означает «земля в Лене». В современном ирландском называется Laighin или Cúige Laighean.
  • Ольстер, происходит от ирландского Ulaidh + древнескандинавское staðr, что означает «земля в Оле». В современном ирландском называется Ulaidh или Cúige Uladh .

В ирландском языке провинции называются ирл. cúigí, в единственном числе — cúige. Слово cúige первоначально означало «пятый», в значении — «пятая часть Ирландии». Это название объясняется тем, что центральная область древней Ирландии, в которой находилась резиденция Верховных королей Ирландии, была когда-то самостоятельной провинцией — королевством Миде, которая впоследствии вошла в состав Ленстера.

Названия графств

В ирландском языке графства называются ирл. contaetha, в единственном числе — ирл. contae. Ирландские версии названий графств имеют официальный статус только в Республике Ирландия.

Большинство графств были названы в честь главного города в этом графстве (как правило, административного центра). Некоторые из этих городов, как, например, Лаут, впоследствии утратили ​​статус административного центра. Среди графств, названных по названию нынешнего или бывшего главного города — Антрим, Арма, Каван, Корк, Донегол, Даун, Дублин, Голуэй, Килдэр, Килкенни, Литрим, Лимерик, Лонгфорд, Лаут, Mейо, Монахан, Роскоммон, Слайго, Типперэри, Уотерфорд, Уэксфорд и Уиклоу. Графство Лондондерри названо в честь города Дерри, хотя его административным центром до 1972 года был город Колрейн.

Некоторые графства получили названия из древних ирландских племён (туатов), королей или других исторических личностей:

  • Фермана — производное от Fear Manach (означает «человек из Мана»);
  • Керри — производное от Ciarraí, которое, в свою очередь, происходит от Ciarraighe, что означает «народ Ciar»;
  • Лиишь — производное от UI Laoighis (название туата);
  • Мит — производным от Midhe, названия бывшей провинции;
  • Оффали — производное от UI Failghe (название туата);
  • Тирон — производное от Tír Eoghain (означает «земля Оуэна»);
  • Уэстмит — ранее входило в состав графства Мит (до 1543 года), название также происходит от Midhe.

В 1994 году традиционное графство Дублин было упразднено как административная единица и заменено тремя новыми административными округами:

  • Дун-Лэаре-Ратдаун, названо в честь города Дун-Лэаре (что означает «крепость Лэара») и бывшего поместья Ратдаун (ирл. Ráth an Dúin, что означает «крепостной вал»);
  • Фингал  — название происходит от ирландского Fine Gall, что означает «чужое племя» и связано с вторжениями викингов в эту местность;
  • Южный Дублин — названо в честь Дублина.

Названия улиц и дорог

Многие годонимы и дромонимы Ирландии получили названия от названий населённых пунктов и местностей. через которые они проходят, многие из них имеют ирландское происхождение. Ряд улиц и дорог получил названия от местных зданий, предприятий, известных личностей и т. д.

В ирландском языке «улица» -sráid, «дорога» — bóthar (что означает «путь коровы»), переулок — lána, проспект — ascaill. Поселения, представляющие собой вытянутую линию (англ. Linear settlement) в ирландском языке называются sráidbhaile(«поселение с одной улицей») — это слово было англифицировано как stradbally и дало название ряду населённых пунктов Ирландии.

Происхождение названий некоторых улиц и дорог в Белфасте[16]:

  • Антрим-роуд (англ. Antrim Road), берёт свое название от города Антрим;
  • Баллимёрфи-роуд (англ. Ballymurphy Road), получила своё название от названия населённого пункта Баллимёрфи, которое является производным от ирландского ирл. Baile O Muircháin, что означает «усадьба О’Мерфи»[17];
  • Крамлин-роуд (англ. Crumlin Road) берет свое название от посёлка Крамлин;
  • Площадь Донегол (англ. Donegall Square) и Донегол-пасс (англ. Donegall Pass, ныне — Ормо-роуд), названы в честь лорда Донегола;
  • Фоллс-роуд (англ. Falls Road ) изначально называлась «Паунд», своё нынешнее название получила от древнеирландского названия Tuath-na-bhfal, что означает «район водопада» или «живые изгороди»;
  • Геркулес-стрит (англ. Hercules Street), была названа в честь сэра Геркулеса Лэнгфорда;
  • Маунтпоттинджер (англ. Mountpottinger) и Поттинджерс-лейн (англ. Pottinger's Lane) названы в честь семьи Поттинджер;
  • Мастард-стрит (англ. Mustard Street, буквально — «Горчичная улица») названа в честь производства горчицы;
  • Олд-фордж (англ. Old Forge) и Нью-фордж (англ. New Forge) получили названия от кузниц для выплавки чугуна;
  • Шенкилл-роуд (англ. Shankill Road) получила свое название от ирландского названия ирл. Seanchille, что означает «старая церковь», которое является также названием местного прихода.

Происхождение названий некоторых улиц в Дублине:[18]

  • О'Коннелл-стрит, ранее называлась Саквилл-стрит, переименована в честь Дэниела О’Коннелла. Её ирландское название — Sraid Uí Chonaill.
  • Графтон-стрит — названа в честь семьи графов Графтон, которые владели землей в этом районе. Её ирландское название — Sráid Grafton.
  • Пирс-стрит, изначально называлась Мосс-лейн, затем Грейт Брансуик-стрит, после чего переименована в честь ирландских революционеров, братьев Пирс — Патрика и Уильяма, которые родились здесь. Её ирландское название — Sráid an Phiarsaigh.
  • Сент-Джеймс-стрит берёт свое название от святого источника, посвященного Святому Джеймсу.

См. также

Примечания

  1. BUNREACHT NA hÉIREANN (CONSTITUTION OF IRELAND) (англ.). Department of Taoiseach. Проверено 15 февраля 2011. Архивировано из первоисточника 24 марта 2012.
  2. Значение названий европейских столиц
  3. «Place Name Confusion — Donegal or Tirconaill», The Irish Times, 24 April 1924.
  4. «Back to 'Donegal'», The Irish Times, 22 November 1927.
  5. Enhanced British Parliamentary Papers On Ireland
  6. Placenames Database of Ireland (see archival records)
  7. S.I. No. 156/1993 — Local Government (Change of Name of Urban District) Order, 1993. Irish Statute Book.
  8. S.I. No. 138/1951 - Local Government (Change of Name of Townland) Order, 1951
  9. An Uaimh — its Origin. Navan Historical Society.
  10. S.I. No. 200/1971:Local Government (Change of Name of Urban District) Order, 1971.
  11. S.I. No. 281/1950 - Local Government (Change of Name of Non-Municipal Town) Order, 1950
  12. 'Legal advice' over Irish street signs - Ballymoney and Moyle Times
  13. Unionists defer consideration of Irish signs in Rasharkin - Ballymoney and Moyle Times
  14. Sister Fidelma’s World
  15. The Fair Hills of Ireland by Stephen Gwynn, 1906
  16. Origin of Belfast Street Names
  17. Ulster Place Names — West Belfast
  18. Irish Place and Street Names

Ссылки