Momotik.ru

Народный проект

Унзердойч
Страны:

 Папуа — Новая Гвинея
 Австралия

Общее число говорящих:

< 100 человек

Статус:

вымирающий

Классификация
Категория:

Креольские языки

Креольские языки

Контактные языки на немецкой основе
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

crp

ISO 639-3:

uln

См. также: Проект:Лингвистика

Унзердойч (от нем. Unser Deutsch — «Наш немецкий»), или рабаульский креольский немецкий — является креольским языком, на немецкой основе на котором говорят в основном в Папуа-Новой Гвинеи. Он был создан среди немецких детей, проживающих в гвинейском немецком-приюте. Сейчас не менее 100 носителей языка выжили сегодня, 15 из которых проживают в Новой Британии.

Большинство говорящих на унзердойч также знают другой язык; говорят либо на стандартном немецком, английском, ток-писине или куануа. Большинство носителей — люди среднего возраста и пожилые, хотя молодые члены общины способны понимать язык. С повышением мобильности и смешанных браков, унзердойч начал постепенно вымирать в последние десятилетий.

Унзердойч является пиджинизированной формой стандартного немецкого, которая возникла на Газельском полуострове Новой Британии в колониальные времена среди католической смешанной расы. Предположительно, язык повлиял на развитие своего соседа ток-писина. Наряду с немецким языком в Намибии и языком бельгранодойч, который существовал в столице Аргентины городе Буэнос-Айресе, он является одним из немецких креольских языков.

Пример текста

Здесь приведён пример Короткой Обязательной молитвы в Бахаи, на языке унзердойч: «I bezeugen, O mein Gott, Du has geschaffen mi, fi erkennen du und fi beten zu du. I bezeugen in diese Moment mein Schwäche und dein Mach, mein Armut und dein Reichtum. Is ni ein anders Gott, nur Du, de Helfer in Gefahr, de Selbstbestehender».

На немецком: «Ich bezeuge, o mein Gott, dass du mich geschaffen hast, dass ich dich erkenne und zu dir bete. Ich bezeuge in diesem Moment meine Schwäche und deine Macht, meine Armut und deinen Reichtum. Es gibt keinen anderen Gott, nur dich, den Helfer in der Gefahr, den, der von selbst besteht».

Русский перевод: «Я свидетельствую, о мой Боже, что Ты сотворил меня, дабы я познал Тебя и поклонялся Тебе. Я свидетельствую, в этот момент, обессилили в своей и Твоей мощи, в своей бедности и богатстве Твоего. Нет иного Бога кроме Тебя, Помощь в опасности, самосущный».

Библиография

  • Peter Mühlhäusler: Tracing the roots of pidgin German. In: Language and Communication , 4/(1)/1984, S. 27-57. ISSN 0271-5309
  • Craig A. Volker: Rabaul Creole German Syntax. In: Working Papers in Linguistics, University of Hawaii 21/1989, S.153-189
  • Craig A. Volker: The rise and decline of Rabaul Creole German, Language and Linguistics in Melanesia. In: John Lynch (ed.): Oceanic studies : proceedings of the first international conference on oceanic linguistics Australian Nat. Univ., Canberra 1996, ISBN 0-85883-440-5

Ссылки

  • Ethnologue report for Unserdeutsch
  • Unserdeutsch homepage of the German Society for Endangered Languages