Еврейско-греческий диалект | |
Страны: | |
---|---|
Общее число говорящих: |
<50 |
Статус: |
вымирающий |
Классификация | |
Категория: | |
|
|
Письменность: | |
Языковые коды | |
ISO 639-2: |
yej |
См. также: Проект:Лингвистика |
Еврейско-греческий диалект (йеванский, романиотский; греч. ρωμανιώτικα [романьо́тика], самоназв. יווניטיקה, γεβανικά [йеваника́]) — условное название нескольких вариантов греческого языка, использовавшихся романиотами (греческими евреями) вплоть до середины XX века. При письме использовался еврейский алфавит. Был разговорным и до известной степени литературным языком романиотов. В отличие от некоторых других еврейских языков романиоты не считали свой язык отличающимся от языка окружающего населения.
Не следует путать романиотов с сефардами, поселившимися в Греции (особенно в Салониках) после изгнания их из Испании в 1492 году.
Название «йеваника» происходит от древнееврейского Yāwān, общего для Ближнего Востока обозначения Греции.
Лингвистически, еврейско-греческий отличается интонационно, наличием арамейских и древнееврейских элементов в лексике и отчасти в грамматическом строе; начиная с XV в. включает также тюркские элементы. Кроме того, встречаются некоторые архаизмы и диалектизмы, связанные с консервацией языка внутри еврейских общин при перемещении их внутри Греции.
Еврейско-греческий диалект ранней стадии развития, более близкий к древнегреческому, чем к греческому византийского периода, представлен одним из переводов книги Ионы (сохранился в рукописной копии, выполненной не позже 1263 г.; ныне в Бодлеянской библиотеке, Оксфорд). Другой перевод этой книги и перевод Экклесиаста (сохранились лишь его фрагменты) представляют еврейско-греческий язык периода до 13 в. Очевидно, в 13 в. был выполнен полный перевод Пятикнижия на еврейско-греческий диалект (впервые опубликованный в 1547 г. в так называемой Константинопольской полиглотте — многоязычном издании Пятикнижия).
Еврейско-корфский диалект 15 в. представлен в махзоре этого периода (рукопись в библиотеке университета Болоньи). Наряду с переводами Библии и библейскими комментариями существовали религиозные песнопения на еврейско-греческих диалектах.
Крупные общины носителей еврейско-греческих диалектов жили в городах Фивы, Иоаннина, Халкида, Арта, Коринф и на островах Керкира (Корфу), Хиос, Закинф, Лесбос, Самос, Родос и Кипр.
Массовый наплыв итало- и сефардо-язычных евреев к концу XV века сильно повлиял на языковую ситуацию у евреев Греции. Многие общины романиотов перешли на сефардский, но некоторые продолжали сохранять романиотскую литургическую традицию и греческий язык.
К началу XX века еврейско-греческий этнолект сохранялся в общинах Иоаннины, Арты, Превезы и Халкиды.
Последний удар по еврейско-греческому был нанесён во время немецкой оккупации Греции во время Второй мировой войны: большинство романиотов было уничтожено, количество полноценных носителей оказалось так мало, что молодое поколение окончательно перешло на стандартный греческий в Греции, иврит в Израиле и английский в США. В Израиле потомки романиотов слились с сефардами.
Сейчас насчитывается более 50 человек, язык находится на грани исчезновения.
В Стамбуле еврейско-греческий диалект долго сохраняли караимы района Хаскёй. Наиболее крупным памятником этого диалекта является выполненный в 1627 г. Элияху Афеда-Беги перевод глав книги Даниила и книги Эзры, написанных на арамейском языке.