Ниже приведён список сокращений, заимствованных из латинского языка.
- a. (лат. annuus, anno) — «год», «в году»[1]
- a. (лат. antem) — «до», «перед», «прежде»
- ab amic. (лат. ab amico) — «от друга»[1]
- ab init. (лат. ab initio) — «от начала»; «вначале», «сначала»
- absque — «без, исключая»[1]
- a. c. (лат. anni currentis) — «сего года»
- acc. (лат. acceptum) — «получено», «принято», «поступило»[1]
- acq.,acqu. (лат. acquisitum, acquisitio) — «приобретено», «приобретение»[1]
- a. Chr. (лат. ante Christum) — «до рождества Христова»
- a. Chr. n. (лат. ante Christum natum) — то же, что a. Chr.
- AD (лат. anno Domini) — «в лето Господне» (в год от Рождества Христова, в год н. э.)[1]
- a d. (лат. a dato) — финанс. «со дня подписи»
- a d., a d-ne (в сочетании с фамилией) — «от господина»[1]
- adnot. (лат. adnotavit, adnotatio) — «пометил», «пометка»[1]
- ad fin. (лат. ad finem) — «до конца»
- ad int. (лат. ad interim) — «предварительно»; «на данное время»
- ad lib. (лат. ad libitum) — «по желанию»
- a. f. (лат. anni futuri) — «будущего года»
- aff. (лат. affinus) — «родственный», «из родства», «близкий к...»[1]
- agg. (лат. aggregatio) — агрегат, комплекс трудноразличимых таксонов[1]
- a. m. (лат. ante meridiem) — до полудня
- a. p. (лат. anno passato) — «прошлого года»
- a. u. s. (лат. actum ut supra) — «поступай как выше (раньше) указано», — формула, употребительная в сборниках античных и средневековых законов
- b. f. (лат. bona fide) — «добросовестно», «честно», «без обмана»
- cel. (лат. celebrrimus) — (перед фамилией) «знаменитейший». Используется как знак вежливости к называемому лицу[1]
- cf., cfr. (лат. conferatur) — «сравни», «следует сравнить». Иногда (не совсем правильно) употребляется в смысле aff. — «близкий»[1]
- c. l. (лат. citato loco) — «в приведённом месте» (об источнике цитирования)
- cor. cor. impr. (лат. correctis, corrigendis, imprimatur) — «поправить, выправить, печатать»
- D.O.M. (лат. deo, optimo, maximo) — «богу, лучшему, величайшему», — данную аббревиатуру часто можно встретить на фасадах многих католических церквей и склепов
- e. g. (лат. exempli gratia) — в качестве примера
- et al. (лат. et alii, alii множ. от лат. alius — другой) — употребляется в научных статьях и в именованиях таксонов, означает «и другие» (авторы, коллеги и т. п.).
Например: «К изобретателям радио часто относят Попова, Маркони ET AL.»
- etc. (лат. et cetera, архаические формы &c. и &/c.) — означает «и другое», «и тому подобное», «и так далее»
- hab. (лат. habitat, habitatio — «обитает, произрастает», «местообитание»[2]
- i. e. (лат. id est) — «то есть»
- i.l. (лат. ipse legi) — «собрал сам», пометка на гербарной этикетке[1]
- ibid. (лат. ibidem) — «то же место» — термин, использующийся в научной библиографии, обозначающий, что ссылка на данный (где используется термин) объект та же, что была и в предыдущем цитировании
- INRI (лат. Iesus Nazareus Rex Iudaeorum) — «Иисус из Назарета, Царь Иудейский»— надпись на кресте, на котором был распят Иисус Христос
- it., in it. (лат. in itinere) — «в путешествии», «в экспедиции»[2]
- L.b.s. (лат. Lectori benevolo salutem) — «Привет благосклонному читателю»
- ms., mss., mscr. (лат. manuscriptum) — «рукопись», «в рукописных неопубликованных заметках»[2]
- N. B. (лат. nota bene) — «обрати внимание». Ставится на полях книги для выделения важной информации
- N. N. (лат. nomen nominandum) — «некое лицо». Ставится в качестве подписи в случае, если автор неизвестен
- p. s. (лат. post scriptum) — «после написанного», «послесловие»
- p. m. (лат. post meridiem) — после полудня
- Q.E.D. (лат. quod erat demonstrandum) — что и требовалось доказать
- q. s. (лат. quantum satis) — по необходимости, сколько нужно (применялось в рецептурах)
- resp. (лат. respective) — соответственно, соответствует
- revid. (лат. revidit) — «пересмотрел». Может в разных случаях означать как согласие, так и несогласие с прежними замечаниями[3]
- R. I. P. (лат. requiescat in pace) — «да упокоится в мире»
- s.lat (лат. senus lato) — «в широком смысле», «в широком понимании»[3]
- sec. (лат. secundum) — «следуя»: либо вдоль дороги, реки и т.п, либо соглашаясь с мнением такого-то автора[3]
- SPQR (лат. Senatus Populusque Romanus) — «Сенат и граждане Рима». Изображали на штандартах римских легионов, и которая использовалась в Римской республике и Римской империи
- S·T·T·L (лат. Sit tibi terra levis) — «пусть земля тебе будет пухом». Использовалась у римлян как эпитафия
- Viz. (лат. videlicit) — «а именно, то есть»
- VS или v. (лат. versus) — «против»
См. также
Ссылки
- Латинские аббревиатуры
- Словарь латинских и итальянских аббревиатур
- Pharmaceutical Latin. Abbreviations..(недоступная ссылка) Проверено 18 декабря 2007.
- Скворцов А. К. Приложение III. Употребительные в гербариях латинские пометки и сокращения // Гербарий. Пособие по методике и технике. — М.: «Наука». — Т. 1977. — 199 с.
Примечания