Метки: Корейский язык фразы, корейский язык японский язык, корейский язык и китайский, корейский язык произношение, корейский язык мида, корейский язык уроки.
Корейский язык | |
Самоназвание: |
한국어, 조선어, 조선말 |
---|---|
Страны: | |
Официальный статус: | |
Регулирующая организация: |
В Южной Корее — Национальный институт корейского языка[ko] |
Общее число говорящих: |
78 млн. |
Рейтинг: |
11 |
Статус: |
живой |
Классификация | |
Категория: | |
Письменность: | |
Языковые коды | |
ГОСТ 7.75–97: |
коо 330 |
ISO 639-1: |
ko |
ISO 639-2: |
kor |
ISO 639-3: |
kor |
См. также: Проект:Лингвистика |
Коре́йский язы́к — язык корейцев и обоих государств Корейского полуострова: КНДР и Республики Корея. Распространён в той или иной мере также в Китае, Японии, США, России, странах Средней Азии. Общее число говорящих около 78 млн человек. Большинство исследователей относят его к изолированным языкам[1], однако некоторые считают его частью гипотетической алтайской языковой семьи[2]. Корейский — агглютинативный язык с порядком слов SOV[3].
Остаётся спорным вопрос об отношении к современному корейскому языков Трёх корейских царств — пэкче, силла и когурёского, хотя все три языка обнаруживают сходство в лексике и (насколько позволяет судить иероглифическая запись) грамматическом строе. По мнению некоторых лингвистов из указанных языков наименьшее сходство обнаруживает когурёский, который ряд лингвистов считают предком или ближайшим родственником японского языка. Язык силла, напротив, чаще всего рассматривается как предок корейского языка.
Одним из первых на возможное родство корейского и японского языков обратил внимание Огура Симпэй. В современной западной лингвистике корейский, японский и древние языки Корейского полуострова нередко объединяют в группу языков пуё, по названию царства Пуё.
До 1945 г. использовалось название «чосонмаль» (кор. 조선말?, 朝鮮말?) или «чосоно» (кор. 조선어?, 朝鮮語?); это же название продолжает сейчас использоваться в Северной Корее. В Южной Корее сейчас приняты названия «хангуго» (кор. 한국어?, 韓國語?) или, реже, «хангунмаль» (кор. 한국말?, 韓國말?); часто просто «куго» (кор. 국어?, 國語?, «государственный язык»). В обеих частях Кореи используется также разговорное название «урималь» (우리말, «наш язык»).
Агглютинирующий язык, с тенденцией к усилению флективности. Порядок слов SOV (подлежащее — дополнение — сказуемое). Зависимый член предложения всегда предшествует главному.
Губно-губные | Альвеолярные | Постальвеолярные | Велярные | Глоттальные | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Носовые | ㅁ /m/ | ㄴ /n/ | ㅇ /ŋ/ (в конце слога) | |||
Взрывы и аффрикаты |
простые | ㅂ /b/ или /p/ | ㄷ /d/ или /t/ | ㅈ /t͡ɕ/ | ㄱ /ɡ/ или /k/ | |
напряжённые | ㅃ /p͈/ | ㄸ /t͈/ | ㅉ /t͈͡ɕ/ | ㄲ /k͈/ | ||
придыхательные | ㅍ /pʰ/ | ㅌ /tʰ/ | ㅊ /t͡ɕʰ/ | ㅋ /kʰ/ | ||
Фрикативы | простые | ㅅ /s/ | ㅎ /h/ | |||
напряжённые | ㅆ /s͈/ | |||||
Плавные | ㄹ /l/или/ɾ/ |
В МФА символ ‹◌͈› (двойная прямая кавычка под символом) используется для указания на напряжённость согласных /p͈/, /t͈/, /k͈/, /t͈͡ɕ/, /s͈/.
В корейском языке имеется музыкальное ударение.
В корейском языке развита система падежей существительного. Набор падежных суффиксов одинаков для всех существительных, поэтому склонение просто в использовании и при изучении.
В приведённой ниже таблице в первом столбце через дробь приводятся варианты записи после согласной буквы / после гласной буквы, а в скобках — вежливый вариант.
Хангыль | Чтение | Падежи | Вопрос | Пример | Транскрипция | Перевод |
---|---|---|---|---|---|---|
은 / 는 | ын / нын | Основной именительный | Кто? Что? | 나는 갑니다 | На-нын камнида | Я иду |
이 / 가 (께서) | и / га (ккесо) | Именительный | Кто? Что? | 눈이 오다 | Нун-и ода | Идёт снег |
을 / 를 | ыль / рыль | Винительный | Кого? Что? | 그 학생은 한국어를 배우다 | Кы хаксэнъ-ын хангуго-рыль пэуда | Этот студент изучает корейский язык |
을 / 를 | ыль / рыль | Винительный | Куда? | 여행을 가다 | Ёхэнъ-ыль када | Отправляться в путешествие |
의 | ый/э | Родительный | Чей? Кого? Чего? | 내 친구의 안경 | Нэ чхингу-ый ангёнъ | Очки моего друга |
에 | е | Дательный | Куда? | 병원에 가세요? | Пёнъвон-е касеё? | Вы идёте в больницу? |
에 | е | Дательный | Когда? | 다섯 시에 박교수님과 만나요 | Тасот си-е Пак кёсуним-гва маннаё | В пять часов я встречаюсь с профессором Паком |
에 | е | Места при глаголах 있다, 없다, 살다 |
Где? | 우리 집은 아남동에 있다 | Ури чиб-ын Анамдонъ-е итта | Наш дом находится в районе Анамдон |
에 | е | Адресата действия | Куда? | 어제 미국에 편지를 보냈다 | Одже Мигуг-е пхёнджи-рыль понэтта | Вчера отправил письмо в Америку |
에게, 한테 (께) | еге, хантхе (кке) | Дательный падеж лица | Кому? | 친구에게 편지를 씁니다 | Чхингу-еге пхёнджи-рыль ссымнида | Я пишу письмо другу |
에서 | есо | Местный падеж (с активными глаголами) | Где? | 나는 여행사에서 일합니다 | На-нын ёхэнъса-есо ирхамнида | Я работаю в турфирме |
에서 | есо | Местный падеж | Откуда? | 어느 나라에서 왔어요? | Оны нара-есо вассоё? | Из какой страны вы приехали? |
에게서, 한테서 | егесо, хантхесо | Местный падеж лица | От кого? | 나는 어머니에게서 그 말을 들었어요 | На-нын омони-егесо кы мар-ыль тыроссоё | Я слышал это от матери |
으로 / 로 | ыро / ро | Творительный | Как? Чем? | 나는 한자를 볼펜으로 씁니다 | На-нын ханча-рыль польпхен-ыро ссымнида | Я пишу иероглифы ручкой |
으로 / 로 | ыро / ро | Творительный | В сторону чего? Куда? | 그 버스는 종로구로 가지 않아요 | Кы посы-нын Чонъногу-ро каджи анаё | Этот автобус не идёт в сторону Чонногу |
으로 / 로 | ыро / ро | Указывающий на сущность/профессию | В каком качестве? | 김 선생님은 선교사로 러시아에 왔습니다 | Ким сонсэнъним-ын сонгёса-ро Росиа-е вассымнида | Господин Ким приехал в Россию в качестве миссионера |
과, 하고 / 와 | ква, хаго / ва | Совместный | С кем? С чем? | 시장에서 생선과 채소를 샀어요 | Сиджанъ-есо сэнъсон-гва чхэсо-рыль сассоё | Я купил рыбу и овощи на рынке |
아 / 야[4] | а / я | Звательный | 기민아, 이리 와! | Кимин-а, ири ва! | Кимин, иди сюда! |
Предложный падеж (о ком? о чём?) в корейском языке выражается дательным со вспомогательными глаголами отношения (к кому-либо, к чему-либо) 대하다 или 관하다, например: 한국에 대한 책은 (Хангуг-е тэхан чхэг-ын) — Книга о Корее.
Корейский глагол может выражать разнообразные действия, присоединяя к себе соответствующие суффиксы. Например, если ко второй основе глагола присоединить суффикс 야 하다, то такой сложный глагол будет означать долженствование: 학생은 열심히 공부해야 한다 (Хаксэнъ-ын ёльсими конъбухэ-я ханда) — Студент должен усердно заниматься.
Все суффиксы и окончания присоединяются к одной из двух глагольных форм.
Корейский глагол часто используется в субстантивной форме, образовать которую можно, прибавив к 1-й основе окончание 기 (ки): 하다 (хада) делать — 하기 (хаги) делание. Субстантивная форма используется, в том числе, для создания особых конструкций. Например, 기 + 로 하다 (ки-ро хада) означает «решить сделать что-либо»: 내일은 기민 씨 생일이에요. 그래서 같이 저녁 먹기로 했어요 (Нэир-ын Кимин-сси сэнъир-иеё. Кырэсо катхи чонёк моккиро хэссоё) — Завтра день рождения Кимин, поэтому мы решили поужинать вместе.
Корейские прилагательные имеют две формы: заключительную и определительную. Заключительной форме свойственны характеристики глагола (две основы, образуются по тем же правилам, что и у глаголов; изменение по времени и уровню вежливости).
Корейские причастия, в отличие от русских, могут стоять в любом грамматическом времени (настоящем, прошедшем и будущем). При этом конструкция «А, которое B» в корейском также обозначается одним из причастий.
Время | Окончание | Пример | Транскрипция | Перевод | |
---|---|---|---|---|---|
После согласной | После гласной | ||||
Будущее | 을 (ыль) | ㄹ (ль) | 저녁에 먹을 음식을 준비하겠어요 | Чонёг-е могыль ымсиг-ыль чунбихагессоё | Я приготовлю еду, которую буду есть вечером |
Настоящее | 은 (ын) | 는 (нын) | 저기 가는 분이 이 선생입니다 | Чоги канын пун-и И сонсэнъ-имнида | Человек, идущий (который идёт) там — господин Ли |
Прошедшее на «-ын» |
은 (ын) | ㄴ (н) | 어제 쓴 편지를 우체국에 가서 부쳤어요 | Одже ссын пхёнджи-рыль учхегуг-е касо пучхёссоё | Я пошёл на почту и отправил письмо, написанное (которое написал) вчера |
Прошедшее на «-тон» |
던 (тон) | 이 음악은 내가 자주 듣던 것입니다 | И ымаг-ын нэ-га чаджу тыттон косимнида | Эта музыка та самая, которую я часто слушал |
Корейская система счёта похожа на японскую: имеются числительные как собственно корейского происхождения, так и заимствованные китайские цифры. Аналогично, небольшие количества предметов считаются обычно корейскими числительными, а если предметов больше сотни, то счёт ведётся китайскими числительными. При этом при счёте часов используются корейские цифры, а при счёте минут — китайско-корейские.
Корейскими числами можно посчитать предметы от одного до 99.
1 | 하나 | хана | 10 | 열 | ёль |
2 | 둘 | туль | 20 | 스물 | сымуль |
3 | 셋 | сет | 30 | 서른 | сорын |
4 | 넷 | нет | 40 | 마흔 | махын |
5 | 다섯 | тасот | 50 | 쉰 | свин |
6 | 여섯 | ёсот | 60 | 예순 | йесун |
7 | 일곱 | ильгоп | 70 | 일흔 | ирхын |
8 | 여덟 | ёдоль | 80 | 여든 | ёдын |
9 | 아홉 | ахоп | 90 | 아흔 | ахын |
Исконно корейские слова для чисел 100 и 1000 (соответственно 온 (он) и 즈믄 (чымын)) в настоящее время считаются архаичными и не используются.
Следует обратить внимание, что числительные «один», «два», «три», «четыре» и «двадцать» перед существительными имеют так называемую определительную форму:
Китайские:
1 | 일 | иль | 10 | 십 | сип |
2 | 이 | и | 20 | 이십 | исип |
3 | 삼 | сам | 30 | 삼십 | самсип |
4 | 사 | са | 100 | 백 | пэк |
5 | 오 | о | 200 | 이백 | ибэк |
6 | 육 | юк | 1000 | 천 | чхон |
7 | 칠 | чхиль | 10 000 | 만 | ман |
8 | 팔 | пхаль | 100 000 | 십만 | сипман |
9 | 구 | ку | 100 млн | 억 | ок |
Составные числительные (двести три, шестьдесят) образуются как в китайском языке: два (이, и) × сто (백, пэк) + три (삼, сам) — ибэксам. При этом следует учитывать, что в корейском в разряде не три цифры (123 456 789), а четыре (1 2345 6789), поэтому «сто тысяч» — это «10 ман», а не «100 чон».
Корейские | Китайские | |||
---|---|---|---|---|
Формула | Пример | Примечание | Формула | Пример |
Числительное + 째 (ччэ) | 스물째 (сымульччэ) — двадцатый | «первый» — 첫째 (чхоччэ) | 제 (че) + числительное | 제오 (чео) — пятый |
Из китайского языка в корейский пришли также счётные слова, которые используются со всеми существительными (фактически, все существительные в корейском неисчисляемые). К примеру, для того, чтобы сказать «пять кошек», в отличие от русского языка, нужно использовать классификатор: «кошек пять голов» — 고양이 다섯 마리 (коянъи тасот мари).
В корейском языке имеется набор соединительных окончаний, использующихся в качестве соединительных союзов между глаголами.
ед. ч. | мн. ч. | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
простое | уважительное | скромное | уничижительное | простое | уважительное | скромное | |
1-е | 나 на[5] | 저 чо[6] | 우리 ури | 저희 чохи | |||
2-е | 너 но | 당신 танъсин 선생님 сонсэнъним |
자네 чане | 너희 нохи 너희들 нохидыль |
당신들 танъсиндыль |
Супруги обычно называют друг друга 당신 (танъсин), это обращение всё больше распространяется как универсальное местоимение 2-го лица.
Так как местоимения второго лица местоимениями в полной мере не являются, а скорее представляют собой существительные, они могут использоваться для обозначения третьих лиц. Существуют и другие подобные слова.
Как и в японском языке, в корейском имеется трёхуровневая система указательных местоимений, в отличие от современного русского языка, где подобные местоимения делятся только на «близкие» (этот) и «далёкие» (тот).
Приставка | Объект | Место | |
---|---|---|---|
Близкие говорящему | 이 и- | 이것 игот «этот» | 이곳 игот 여기 ёги «здесь» |
Близкие собеседнику | 그 кы- | 그것 кыгот «тот» | 거기 коги «там» |
Далёкие | 저 чо- | 저것 чогот «тот дальний» | 저기 чоги «там, вдали» |
Вопросительные | 어느 оны- | 무엇 муот «что?» | 어디 оди «где?» |
Очень много заимствований из китайского языка. В последнее время в южнокорейском варианте языка появляется всё больше слов английского происхождения, есть также заимствования из японского языка[7]; в северокорейском есть заимствования из русского языка. С конца XX в. как в Северной, так и в Южной Корее отмечается новая тенденция в китайских заимствованиях — они не переводятся поморфемно, а передаются фонетически.
Используется фонетическое письмо хангыль, специально разработанное для корейского языка в XV веке. Дополнением к хангылю служат ханча — китайские иероглифы. В Северной Корее используется только хангыль, в Южной Корее — и хангыль, и ханча.
В 1930-е годы в СССР проводилась кампания по латинизации корейской письменности. Латинизированый алфавит был утверждён в 1935 году, но на практике не использовался[8][9].
С XV по XX век в Корее существовало смешанное письмо, аналогичное японскому современному письму: корни слов записывались ханча, а изменяемая часть слова — хангылем.
В корейском языке существует развитая система стилей речи, использование которой регулируется возрастом и социальным положением собеседников, а также тех, о ком идёт речь. Глаголы приобретают, в зависимости от этого, разные суффиксы.
Стиль | Утвердительные предложения | Вопросительные предложения | С глаголом 가다 (када; идти) | ||
---|---|---|---|---|---|
после гласной | после согласной | после гласной | после согласной | ||
Официально-вежливый | 1-я форма +ㅂ니다 | 1-я форма + 습니다 | 1-я форма +ㅂ니까 | 1-я форма + 습니까 | 갑니다 (камнида), 갑니까 (камникка) |
Неофициально-вежливый | 2-я форма + 요 | 가요 (каё) | |||
Просторечный (панмаль) | 2-я форма | 가 (ка) |
Опросы корейцев показывают, что регулирующая роль вежливости в языке падает[10].
Выражение повелительного и пригласительного наклонений подчиняется стилю вежливости.
Повелительное наклонение | Пригласительное наклонение | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
уровень вежливости |
образование (утверждение) |
образование (отрицание) |
пример утверждения |
пример отрицания |
образование | пример | |
Высший | (으)십시오 (ы)сипсио |
지 마십시오 (чи масипсио) |
들으십시오 (тырысипсио) слушайте, пожалуйста |
들어가지 마십시오 (тырогаджи масипсио) не входите |
(으)ㅂ시다 (ы)псида |
갑시다 (капсида) пойдёмте |
|
Высокий | (으)세요 (ы)сеё |
지 마세요 (чи масеё) |
가세요 (касеё) идите |
듣지 마세요 (тытчи масеё) не слушайте |
2-я основа + 요 (ё) |
시작해요 (сиджакхэё) давайте начнём |
|
Низкий | 2-я основа глагола |
먹어 (мого) ешь |
자 (ча) |
맥주 마시러 가자 (мэкчу масиро каджа) пойдём выпьем пива |
|||
2-я основа глагола + 라 (ра) |
지 말아라 (чи марара) |
들어라 (тырора) слушай |
보지 말아라 (поджи марара) не смотри |
Кроме того, аналогично японскому, существуют «высокие» аналоги обычных глаголов и существительных.
Простое слово | Вежливый аналог | ||||
---|---|---|---|---|---|
Хангыль | Транскрипция | Перевод | Хангыль | Транскрипция | Перевод |
있다 | итта | быть, находиться | 계시다 | кесида | быть, находиться |
먹다 | мокта | есть | 잡수시다 | чапсусида | вкушать |
주다 | чуда | давать | 드리다 | тырида | преподносить |
자다 | чада | спать | 주무시다 | чумусида | почивать |
죽다 | чукта | умереть | 돌아가다 | торагада | скончаться |
집 | чип | дом | 댁 | тэк | обитель |
아버지 | абоджи | папа | 아버님 | абоним | отец |
В корейском языке сложная система именования родственников в разговоре с ними и с другими людьми. В общем соблюдается принцип равновесия: к примеру, в разговоре с отцом жены её саму называют более фамильярно, а с младшей сестрой — более официально[11].
|
|
Отношение | Обращение | Упоминание в третьем лице в разговоре с | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
мужем | его родителями | его родственниками | знакомыми | детьми | ||
Свёкор | 아버님 (абоним) | 아버님 | 아버님 | 아버님 | 시아버님 (сиабоним) | 할아버지 (харабоджи) |
Свекровь | 어머님 (омоним) | 어머님 | 어머님 | 어머님 | 시어머님 (сиомоним) | 할머니 (хальмони) |
Муж | 여보 (ёбо), N아빠 (N-аппа) | 당신 (танъсин), N아빠 (N-аппа) |
아범 (абом), 애비 (эби), 그사람 (кысарам), 그이 (кыи) |
아범 (абом), 애비 (эби) | 남편 (нампхён), 그이 (кыи), 애아빠 (эаппа), 바깥양반 (паккачхянъбан) |
아버지 (абоджи), 아빠 (аппа) |
Старший брат мужа | 아주버님 (аджубоним) | 아주버님 | 아주버님 | 아주버님 | 시아주버님 (сиаджубоним) | 큰아버지 (кхынабоджи) |
Старшая сестра мужа | 형님 (хёнъним) | 형님 | 형님 | 형님 | 시누이 (синуи), 시동생 (сидонъсэнъ) |
고모 (комо) |
Младшая сестра мужа | 아가씨 (агасси) | 아가씨 | 아가씨 | 아가씨 | 시누이 (синуи), 시동생 (сидонъсэнъ) |
고모 (комо) |
Младший брат мужа | 도랸님 (торянним), 서방님 (собанъним) |
도랸님, 서방님 | 도랸님, 서방님 | 도랸님, 서방님 | 도랸님, 서방님, 시동생 (сидонъсэнъ) |
삼촌 (самчхон)1, 자근아버지 (чагынабоджи) |
Жена старшего брата мужа | 형님 (хёнъним) | 형님 | 형님 | 형님 | 형님, 큰동서 (кхындонъсо), 큰어머님 (кхыномоним) |
큰어머님 |
Муж сестры мужа | 서방님 (собанъним) | 서방님, 고모부 (комобу) | 서방님 | 서방님 | 고모부 | 고모부 |
Жена младшего брата мужа | 동서 (тонъсо) | 동서 | 동서 | 동서 | 동서, 큰어머님 (кхыномоним) |
작은어머님 (чагыномоним) |
Примечания:
Отношение | Обращение | Упоминание в третьем лице в разговоре с | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
мужем | его родителями | его родственниками | знакомыми | детьми | ||
Тесть | 장인 (чанъин), 아버님 (абоним) |
아버님, 장인어른 (чанъинорын) |
아버님, 장인어른 | 아버님, 장인어른 | 장인어른, 외하라버지 (вехарабоджи) |
외하라버지 |
Тёща | 장모 (чанъмо), 아머님 (омоним) |
아머님, 장모 (чанъмоним) |
아머님, 장모 | 아머님, 장모 | N외할마님 (N-вехальмоним), 장모 |
외할마니 (вехальмони) |
Жена | 여보 (ёбо), N엄마 (N-омма) |
당신 (танъсин), N엄마 |
N어미 (N-оми), 집사람 (чипсарам) |
N어미, 집사람 | N엄마, 처 (чхо), 집사람, 아내 (анэ) |
어머니 (омони), 엄마 (омма) |
Старший брат жены | 형님 (хёнъним) | 형님 | 형님 | 형님 | 처남 | 외삼촌 (весамчхон), 외숙부 (весукпу) |
Младший брат жены | 처남 (чхонам) | 처남 | 처남 | 처남 | 처남 | 외삼촌 (весамчхон), 외숙부 (весукпу) |
Старшая сестра жены | 처형 (чхохёнъ) | 처형 | 처형 | 처형 | 처형 | 이모 (имо) |
Младшая сестра жены | 처제 (чходже) | 처제 | 처제 | 처제 | 처제 | 이모 (имо) |
Жена старшего брата жены | 아주머니 (аджумони) | 처남댁 (чхонамдэк) | 처남댁 | 처남댁 | 처남댁 | 처남댁 |
Жена младшего брата жены | 처남댁 (чхонамдэк) | 처남댁 | 처남댁 | 처남댁 | 처남댁, N외숙머 (N-весунмо) |
외숙머 (весунмо) |
Муж старшей сестры жены | 형님 (хённим), 동서 (тонъсо) |
형님, 동서 | 형님, 동서 | 형님, 동서 | 동서, N이모부 (N-имобу) |
이모부 (имобу) |
Муж младшей сестры жены | 동서 (тонъсо), X서방 (X-собанъ) |
동서, X서방 | 동서, X서방 | 동서, X서방 | 동서, N이머부 (N-имобу) |
이머님 (имоним) |
Примечания:
Корейский язык | |
---|---|
Диалекты с государственным статусом |
пхеньянский • сеульский • Отличия в корейском языке между Северной Кореей и Южной Кореей |
Региональные диалекты | канвонский • кёнсанский • хамгёнский • хванхэ • чеджу • чолла • чхунчхонский |
Диалекты диаспоры | корё мар |
Корейская письменность | хангыль • ханча |
Tags: Корейский язык фразы, корейский язык японский язык, корейский язык и китайский, корейский язык произношение, корейский язык мида, корейский язык уроки.