Метки: Ханча озеро, ханча 53-21, ханча учить, ханча представители запчасти, ханча федор александрович отзывы, хонча фото.
Ханча | |
Тип: | |
---|---|
Языки: | |
Период: |
— |
Происхождение: | |
Родственные: |
кандзи, чжуинь, тьы-ном, киданьское письмо, чжурчжэньское письмо |
См. также: Проект:Лингвистика |
Ханча
|
|||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Корея | |||||||
хангыль: | 한자/한문한자 | ||||||
ханча: | 漢字/韓文漢字 | ||||||
|
Ханча́ (кор. 한자?, 漢字?) — китайские иероглифы, используемые в контексте письменности корейского языка. Это корейское прочтение китайского слова ханьцзы[1].
Ханча используются только для записи слов китайского происхождения (которые составляют примерно половину лексики корейского языка). Использование ханча факультативно — любые слова можно записать и хангылем (при этом длина слова на письме не меняется при замене хангыля на ханча и наоборот). Однако, поскольку ханча сильно омофоничны (т. е. одинаковому звучанию могут соответствовать многие разные иероглифы), то при замене ханча на хангыль смысл может совершенно теряться.
В Южной Корее ханча используются редко — в основном в научной литературе и в газетах. В прочей литературе ханча практически не используют, и обычно их приводят в скобках после записи слова хангылем там, где может возникнуть неоднозначность.
В Северной Корее ханча практически вышли из употребления.
В словарях корейского языка иероглифическое написание обязательно указывается для всех слов китайского происхождения.
В более узком смысле «ханча» обозначает иероглифы, которые были заимствованы из китайского языка в корейский, с корейским произношением. Ханча-маль или ханчао означает слова, которые могут быть написаны с помощью ханча, а ханмун (кор. 한문, кит. 漢文) — это вэньянь. Так как ханча никогда не упрощали, её знаки в большинстве случаев идентичны традиционным китайским и японским иероглифам. Очень малое число знаков ханча были упрощены или являются уникальными для корейского языка. Для сравнения, многие китайские иероглифы, находящиеся в ходу в Японии и на материковом Китае, были упрощены и содержат меньше черт, чем ханча.
Корейцы изобрели фонетический алфавит хангыль в 1440-х годах, однако им почти не пользовались до конца XIX века[2]. Таким образом, подавляющее большинство корейской литературы и большинство исторических документов на корейском написаны на ханча. В XXI веке ханча играет другую роль: только будущие учёные, которые хотят специализироваться на корейской истории, учат ханча для того, чтобы читать документы. Для простых корейцев знать несколько десятков ханча — очень полезно для понимания значений слов, которые когда-то записывались иероглифами. Ханча не используется для записи исконно корейских слов, и даже корейские слова китайского происхождения — ханчао (한자어, 漢字語) — обычно записываются хангылем.
Содержание |
Важным толчком для популяризации ханьцзы в Корее стало распространение буддизма. Тем не менее, первый текст на ханче был не религиозным: им стал мнемонический текст Тысячесловие.
Корейцам нужно было учить китайский (вэньянь), чтобы считаться грамотными, но со временем появились системы фонетической транскрипции корейского языка иероглифами (собирательное название — иду).
Один из способов транскрипции — кугёль — принципиально аналогичен японскому современному «смешанному письму» — корень слова записывается иероглифом по смыслу, а остальная часть — фонетически. К примеру, слово «хани» (하니, делает) записывается кугёлем как кит. 爲尼: по-китайски это сочетание иероглифов читается как «вэй ни» (пиньинь wéi ní) и означает «становиться монахиней». Значение корня, «становиться» (кит. 爲), читается так же, как соответствующее слово корейского, а кит. 尼 использован фонетически, за звучание «ни».
Ханча была единственной письменностью корейского языка, пока как король Седжон не собрал консилиум учёных для изобретения хангыля в XV веке. Тем не менее, подавляющее большинство грамотных корейцев продолжало писать иероглифами.
Хангыль заменил ханча только в начале XX века. Официально использование ханча было прекращено в июне 1949 года (кроме того, все тексты стали писать горизонтально). Кроме того, многие заимствованные слова были заменены на исконно корейские и изобретённые в Северной Корее. Тем не менее, с помощью ханча в новых словарях, опубликованных в КНДР записывают этимологию китайских заимствований[3].
Аналогично китайским и японским иероглифам, ханча имеет ым (音) и хун (訓):
Ханча изучают отдельным предметом в старшей школе. Обучение ханча начинается в седьмом классе (первый класс старшей школы) и заканчивается в последнем, двенадцатом, классе. Суммарный объём изучаемых ханча — 1800 штук (900 с 7 по 9 класс и 900 с 10 по 12 класс)[4]. Дальнейшее изучение ханча идёт в некоторых гуманитарных университетах[5].
Хотя ханча была отброшена в Северной Корее вскоре после получения независимости,[6], число изучающихся в школе знаков превышает южнокорейские 1800[7]. Ким Ир Сен призывал к постепенному полному отказу от ханча[8], но к 1960-м его точка зрения изменилась: в 1966 году он говорил: «Хотя нужно стараться использовать самое малое число китайских заимствований, учащиеся должны получить сведения о требуемых китайских иероглифах и быть обучены их написанию»[9]. В результате северокорейские школьники получили учебники ханча для использования в 5—9 классах, содержащие 1500 знаков, а ещё 500 изучают в старшей школе[10]. В колледжах студентам преподают ещё тысячу, что в сумме даёт 3000[11].
Ханча используется для прояснения смысла слова (в случае, если при записи фонетическим письмом, хангылем, возможны разночтения из-за омофонии), а также в заголовках газет, рекламе, знаках (например, ханча были написаны на растяжках на похоронах моряков с затонувшего корвета «Чхонан»[12].
В Южной Корее ханча обычно используется в академической литературе. В художественной литературе и журналах ханча встречается значительно реже, и обычно сопровождается чтением на хангыле. Кроме того, с помощью ханча часто пишут заголовки газет, во избежание двусмысленности[13]. В публикациях имена и фамилии также часто приводят в ханчча в скобках, рядом с записью хангылем. В Северной Корее ханча была полностью вытеснена из всех сфер употребления, в том числе из научной литературы[9]. Ханча используется в декоративных и рекламных целях, её часто можно видеть на спортивных фестивалях и парадах, в словарях и атласах. К примеру, ханча «辛» (син, кислый/острый) можно видеть на упаковках лапши быстрого приготовления Shin Ramyun (англ.)русск..
В современных словарях все слова записываются хангылем, а ханча приводится рядом с названием словарной статьи, в скобках. Эта практика позволяет избегать неоднозначностей и служит краткой этимологией.
Примером возможного появления неоднозначности может служить запись кор. 수도 (судо):
Существуют словари ханча (Чаджон — 자전, 字典, Окпхён — 옥편, 玉篇), в них иероглифы располагаются в порядке ключей.
Корейские личные имена обычно основаны на ханча, хотя существует ряд исключений. На визитках ханча постепенно перестаёт использоваться, большинство пожилых корейцев пишут своё имя на визитках с помощью ханча, а большинство молодых — хангылем. Корейское имя обычно состоит из односложной фамилии (сонъ, 성, 姓) и двусложного личного имени (ирым, 이름). Существует несколько двусложных фамилий (например, Намгунъ, 남궁, 南宮). Обычно все родные братья и все родные сёстры в семье имеют общий компонент имени, однако в XXI веке набирают популярность имена из неделимых слов исконно корейского происхождения, например, ханыль, «небо» и исыль, «утренняя роса»). Тем не менее, в официальных документах ханча по возможности указывается.
Благодаря попыткам стандартизации в период Корё и Чосон исконно корейским топонимам часто присваивались иероглифы; самое известное исключение — Сеул (соуль, 서울, буквально «столица»). Двусложные названия железных дорог, провинций и шоссе обычно образуются из названий начального пункта и путкта назначения; для Сеула используется ханча кёнъ (경, 京, «столица»).
Большинство корейских географических атласов публикуются в двух вариантах: с хангылем и с ханча. Знаки на станциях метро и железной дороги содержат ханча и хангыль, а также новую романизацию.
Опросы, проводимые в Южной Корее, показали, что ханча вызывала как положительные, так и отрицательные отзывы. После того, как в 1980-х изучение ханча было перенесено в старшие классы школы, её использование резко сократилось. Исследование 1956 года показало, что тексты, написанные смешанным письмом, читаются быстрее; однако в 1977 году аналогичное исследование показало противоположные результаты[14] В 1988 году 80 % опрошенных, не имевших высшего образования, показали неспособность читать ханча, за исключением самых простых знаков[15].
Некоторое количество знаков было придумано в Корее. Большинство из них использовались для записи имён собственных, некоторые означают специфические корейские понятия и предметы: 畓 (논 답; нон тап; «заливное поле»), 乭 (Толь, используется только в личных именах), 㸴 (Со, редкое отчество из Сонджу), 怾 (Ки, старое название Кымгансана). Примерами могут также выступать знаки 媤 (시 си), 曺 (조 чо), 㕦/夻 (화 хва), 巭 (부 пу), 娚 (남 нам), 頉 (탈 тхаль), 䭏 (편 пхён), а также 哛 (뿐 ппун).
Аналогичный пласт иероглифов в японском — кокудзи — был более развит; кокудзи часто присваивали местным японским растениям и животным.
Некоторые ханча имеют упрощённые формы, которые называются якча (약자, 略字). Они используются в скорописи.
Каждый знак ханча произносится одним слогом и соответствует одному слогу хангыля. Произношение ханча не аналогично произношению иероглифов в современном литературном китайском языке, однако в некоторых китайских языках произношение похоже на корейское. К примеру, слово 印刷 (печатать) произносится «иньшуа» на путунхуа, «инсвэ» на корейском, но «инсуэ» в шанхайском диалекте языка у. Произношение ханча более консервативно, чем в центральных и северных китайских языках, к примеру, в ханча сохранились губные согласные в качестве терминали в слогах, где начальный согласный также губной, к примеру, в 法 (법 поп) и 凡 (범 пом); В среднекитайском языке эти терминали присутствовали, но в современных центральных и северных диалектах они уже не встречаются.
Из-за изменений в фонетике корейского языка иногда произношение ханча сильно отличается от соответствующего ханьцзы, к примеру, знак 女 («женщина») читается nǚ (нюй) в путунхуа и нё (녀) в корейском, однако в южнокорейских диалектах начальный «н» перед «й» (е, ё, ю, я) или «и» выпадает; знак 女 произносится там как ё (여).
Кроме того, производное от ханча слово может претерпевать изменения: «моква» (모과, 木瓜), «айва», происходит от мокква (목과), а моран (모란, 牡丹), пион древовидный — от моктан (목단).
Tags: Ханча озеро, ханча 53-21, ханча учить, ханча представители запчасти, ханча федор александрович отзывы, хонча фото.