Momotik.ru

Народный проект

Метки: Валлийский язык учить, валлийский язык это, валлийский язык учить.

Валлийский язык
Самоназвание:

Cymraeg

Страны:

Великобритания, Аргентина

Регионы:

В Аргентине — Патагония

Официальный статус:

Уэльс

Регулирующая организация:

Комиссия по валлийскому языку[1]

Общее число говорящих:

Более 750 000 (2006, оценка)

Классификация
Категория:

Языки Европы

Индоевропейская семья

Кельтская ветвь
Бриттская группа
Письменность:

латиница

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

вал 130

ISO 639-1:

cy

ISO 639-2:

cym

ISO 639-3:

cym

См. также: Проект:Лингвистика

Валли́йский язы́к (также уэльский язык или кимрский язык, самоназвание Cymraeg или y Gymraeg) — в отличие от уэльского английского (варианта английского языка, сформировавшегося в Уэльсе), относится к бриттской группе кельтских языков, распространён в западной части Британии — Уэльсе (валл. Cymru), а также Чубуте, колонии валлийцев-иммигрантов в регионе Патагонии в Аргентине[2].

Содержание

Статус

По данным переписи 2001 года, 611 000 человек, или 20,5 % населения Уэльса, владеют валлийским (по сравнению с 18,5 % в 1991-м)[3]; при этом перепись свидетельствует, что 25 % жителей Уэльса родились за его пределами. Численность носителей валлийского языка в других частях Великобритании точно не известна, но их количество сравнительно велико в основных городах и вдоль границы Англии с Уэльсом. По оценкам телеканала S4C, в 1993 году в Англии проживало около 133 000 человек, понимающих валлийский; более трети из них были сосредоточены в районе Большого Лондона[4]. Кроме того, носители валлийского языка проживают в Канаде (3 160 по данным Ethnologue[5]) и США (2 655[6]).

Процент владеющих валлийским языком в разных графствах Уэльса

Среди носителей валлийского мало не владеющих английским (не считая валлийцев долины Чубут, у которых вторым языком является испанский)[7]. Тем не менее, очень многие предпочитают пользоваться валлийским, а не английским языком. Выбор языка говорящим может изменяться в зависимости от предметной области (явление, известное в лингвистике как «код-свитчинг», или переключение кодов). Нередко и смешение кодов (так, в живую речь зачастую вкрапляются английские слова).

Несмотря на то, что валлийский язык является языком меньшинства и находится под давлением английского языка, во второй половине XX века росла его поддержка параллельно с подъёмом националистических политических организаций, таких как партия Plaid Cymru (Партия Уэльса) и Cymdeithas yr Iaith Gymraeg (Общество валлийского языка).

В качестве первого языка валлийский наиболее распространён на преимущественно сельских севере и западе Уэльса, в первую очередь в Гвинеде, Денбишире, Англси, Кармартеншире, Северном Пембрукшире, Кередигионе и частях западного Гламоргана, но людей, хорошо говорящих по-валлийски, можно встретить по всему Уэльсу. При этом он почти не используется в больших городах на юге (Кардифф, Ньюпорт, Бридженд; в меньшей степени это относится к Суонси)[8][9].

Валлийский язык — живой, он используется в повседневной жизни многих тысяч людей и присутствует в Уэльсе повсюду. Уэльский языковой акт (1993)[10] и Уэльский правительственный акт (1998)[11] предполагают равенство валлийского и английского языков. Общественные органы должны разработать и реализовать Программу валлийского языка. Поэтому местные советы и Национальная ассамблея Уэльса используют валлийский язык в качестве официального, издают официальные печатные материалы и сообщения с валлийскими версиями (например, письма из школы родителям, библиотечную информацию, информацию местного совета), а все дорожные указатели в Уэльсе должны быть на английском и валлийском языках, включая валлийские варианты географических названий. Всё это означает, что зачастую даже дети тех, кто приехал в Уэльс, скажем, из Англии, приобретают определённое знание валлийского.

Правительство Великобритании ратифицировало Европейскую хартию региональных языков и языков меньшинств по отношению к валлийскому языку[12].

Валлийский язык приобрёл большую зрительскую аудиторию после создания в ноябре 1982 года телевизионного канала S4C (Sianel Pedwar Cymru, «4-й канал, Уэльс»), вещающего в прайм-тайм только на валлийском[13][14].

В соответствии с Законом о гражданстве Великобритании 1981 года, владение валлийским, наряду с английским или шотландским, является достаточным условием соблюдения критерия знания языка для натурализации[15].

История и развитие

Страница из средневаллийской рукописи, где содержится поэма «Гододин»

Как и для других языков, в истории валлийского языка выделяются отдельные периоды.

Самые ранние памятники бриттских языков, найденные на территории Британии, относятся к III веку — это, в частности, римские надписи из Бата, где встречаются бриттские вкрапления, главным образом имена[16][17].

Самые ранние дошедшие до нас источники, который можно идентифицировать как валлийские, восходят, вероятно, примерно к VI веку, а язык того периода некоторые учёные (например, Джон Т. Кук)[18] считают поздним общебриттским. Об этом языке неизвестно практически ничего. Следующий значительный период, немногим лучше засвидетельствованный, называется древневаллийскимIX по XI век); это был язык законов короля Хивела Доброго[19] (которые, однако, дошли до нас лишь в средневаллийских и латинских[20] рукописях), а также поэзии Уэльса и южной Шотландии (тогда её население ещё было бриттским)[21]. С расширением англосаксонской колонизации кельтское население Уэльса было отрезано от кельтов в северной Англии, говоривших на кумбрийском, и от кельтов юго-запада, говоривших на корнском языке, и языки начали расходиться[22].

Средневаллийский (или Cymraeg Canol) — название валлийского языка периода с XII по XIV век, от которого до нас дошло значительно больше свидетельств, чем ранних периодов. Это язык почти всех дошедших до нас ранних рукописей Мабиноги, хотя сами истории намного древнее. Средневаллийский язык довольно понятен, хотя и не без некоторых усилий, современному носителю языка[23].

Современный валлийский может быть подразделён на два периода. Первый период, ранний нововаллийский, продолжался с XIV века по примерно конец XVI века. Это был язык придворных поэтов (Y Cywyddwyr), в частности, Давида ап Гвилима[24]. Поздний нововаллийский начинается с публикации в 1588 перевода Библии Уильяма Моргана[25]. Как и в случае с английским переводом, в версии короля Иакова, Библия Моргана оказала значительный стабилизирующий эффект на язык, и современный язык (особенно письменный, официальный) всё ещё сохраняет те же характеристики нововаллийского, что и язык Моргана. Конечно, с тех пор произошли и некоторые изменения[26].

Валлийский язык получил дальнейший стимул к развитию в XIX веке с публикацией первых полных валлийских словарей. Работа ранних валлийских лексикографов, таких как Дэниэл Силван Эванс[27], позволила максимально точно задокументировать язык, и современные словари, напр., Geiriadur Prifysgol Cymru (Словарь Университета Уэльса), являются прямыми последователями этих словарей.

Лингвистическая характеристика

Фонология и орфография

Согласные

В валлийском выделяют следующие согласные фонемы[28]:

  Губные Зубные Альвеолярные Боковые Постальвеолярные Палатальные Заднеязычные Глоттальные
Взрывные p  b   t  d       k  g  
Аффрикаты         tʃ  dʒ      
Носовые (m̥)  m   (n̥)  n       (ŋ̊)  ŋ  
Фрикативные f  v θ  ð s  (z) ɬ ʃ   x h
Аппроксиманты w   r̥  r l   j    

[z] встречается только в неассимилированных заимствованиях, да и то в северных диалектах произносится как [s][29]. В южных диалектах отсутствует [h][30], кроме того, северному и литературному начальному chw- [xw] соответствует [w].

На конце слова часто отпадают звонкие щелевые f и dd (ср. tref и tre 'деревня', mynydd 'гора' и i fyny 'вверх', досл. 'в гору')[31]. В некоторых северных диалектах [s] перед гласными переднего ряда произносится как [ʃ] (например, nes i fynd adre ['nɛʃi 'vɨnd 'adre] 'я пошёл домой').

Гласные

В валлийском языке различаются краткие и долгие гласные, которые отличаются не только длительностью, но и качеством[32], как видно из приведённой иллюстрации. Это противопоставление является смыслоразличительным, ср. [muːg] 'дым', [mʊg] 'кружка'.

Гласные валлийского языка; чётко видна разница в качестве между долгими и краткими гласными

По инвентарю гласных диалекты валлийского языка делятся на две большие группы: северные и южные (см. диалекты). Одно из главных различий: совпадение либо различение звуков [ɨ(ː)] (орфографически u, y) и [iː], [ɪ] (орфографически i). На юге всем этим звукам соответствует [i] resp. [ɪ]; так, там не различаются, скажем, fu 'был' и fi 'я'[33].

Валлийский язык также богат дифтонгами. Самые обширные системы встречаются на севере; на юге многие из дифтонгов совпадают. Максимальный набор дифтонгов таков (в скобках — произношение, характерное для Южного Уэльса): [aɨ] ([aɪ]), [aɪ], [aʊ], [əɪ], [əɨ] ([əɪ]), [ɛʊ], [əɨ] ([əɪ]), [ɔɨ/] ([ɔɪ]), [ɔɪ], [ɔɨ] ([ɔɪ]), [ɔʊ], [ɨʊ] ([ɪʊ]), [ʊɪ], [ɨʊ] ([ɪʊ])[34].

Ударение в валлийском практически всегда падает на предпоследний слог слова[35]; в немногочисленных исключениях ударение маркировано знаком акута (´), напр., ffarwél (от farewell). Ударение в валлийском языке силовое, однако, для заударного слога также характерно движение тона и небольшая степень редукции гласного[36]. Исторически это связано с тем, что раньше ударение падало на последний слог и сдвинулось лишь в средневаллийский период; слог, ранее бывший ударным, сохранил часть своих характеристик (в частности, заударные слоги могут рифмоваться в стихе; см. кинханед). С этим же процессом связано и типологически необычное наличие в валлийском языке ударного шва [ə].

Постоянная позиция ударения на предпоследнем слоге ведёт к тому, что в однокоренных словах, да и в разных формах одного слова, ударение передвигается по мере добавления слогов к концу слова, напр.:

(Обратите также внимание на то, как добавление слога к ysgrifennydd для образования имени женского рода ysgrifennyddes меняет произношение второго «y». Это происходит потому, что произношение «y» зависит от того, относится оно к последнему слогу или нет[37].)

Орфография

Современная орфография устоялась сравнительно недавно[38]; большую роль в этом сыграла Библия Уильяма Моргана. Для ранних периодов валлийского языка характерна меньшая устойчивость написаний, в частности, бо́льшая употребимость буквы k[39], использование v вместо современного f (и соответственно f вместо ff)[40].

Буква(ы) IPA Название
a [a] a
b [b] bi
c [k] ec
ch [x] èch
d [d] di
dd [ð] èdd
e [ɛ] e
f [v] èf
ff [f] èff
g [g] èg
ng [ŋ] èng
h [h] aets
i [ɪ] i
l [l] èl
ll [ɬ] èll
m [m] em
n [n] èn
o [ɔ] o
p [p] pi
ph [f] ffi
r [r] èr
rh [r̥] rhi
s [s] ès
t [t] ti
th [θ] èth
u [ɨ], [i] u bedol
w [ʊ] ŵ
y [ɨ], [i], [ə] y [əː]
  • h указывает на глухость в mh, nh, и ngh.
  • ph очень редко встречается в словах, восходящих к греческому (напр., phenol 'фенол'), но чаще в результате спирантной мутации (напр., ei phen-ôl).
  • y обозначает [ə] в односложных безударных словах (клитиках) типа fy 'мой' и неконечных слогах, но [ɨ] или [i] (в зависимости от диалекта) во всех прочих позициях. Исключение составляют некоторые заимствованные слова, например nyrs [nərs] 'медсестра' (nurse)[37].
  • si обозначает /ʃ/, если за ним следует гласный[38].
  • Буквы, состоящие из двух символов, рассматриваются как одна буква (с приведённым выше порядком следования), хотя такие же комбинации символов иногда могут возникнуть при соседнем положении двух различных букв. Например, приведём список слов в алфавитном порядке: datysen, dathlu, dectant, dechrau, difywyd, diffaith, dynged, dylunio, dylluan, dyngarol, ddiwedd.

Долгота гласных на письме обозначается не всегда: существуют общие правила о долготе гласных перед определёнными согласными. При этом если гласный является долгим в той позиции, где он согласно этим правилам должен быть кратким, то он получает знак циркумфлекса[38]: ср. ffon 'палка' с кратким гласным и ffôn 'телефон' с долгим. Обратная ситуация (краткий гласный в «долгой» позиции) обозначается знаком грависа: pas /paːs/ 'кашель', pàs /pas/ 'пропуск'; mwg /muːg/ 'дым', mẁg /mʊg/ 'кружка'.

Буква IPA
â /aː/
ê /eː/
î /iː/
ô /oː/
û /ɨː/, /iː/
ŵ /uː/
ŷ /ɨː/, /iː/

Дифтонги обозначаются следующим образом:

Буква IPA
ae [aɨ]
ai [aɪ]
au [aɪ], но в качестве окончания мн.ч. [a], [e]
aw [aʊ]
ei [əɪ]
eu [əɨ], [əɪ]
ew [ɛʊ]
ey [əɨ], [əɪ]
oe [ɔɨ/]
oi [ɔɪ]
ou [ɔɨ], [ɔɪ]
ow [ɔʊ]
uw [ɨʊ], [ɪʊ]
wy [ʊɪ]
yw [ɨʊ], [ɪʊ]
  • Произношение, указанное слева, распространено в Северном Уэльсе, а указанное справа — в Южном.

Следующие буквы встречаются только в заимствованных словах.

Буква IPA
j /dʒ/
ts /tʃ/

Буква j употребляется в словах, заимствованных прямо из английского (jîns 'джинсы'), а также в некоторых библейских именах: до перевода Уильяма Моргана существовала собственная валлийская традиция их передачи, опирающаяся на латынь, однако после Реформации и введения англиканства валлийские переводы стали ориентироваться на английские. Так, скажем, имя Иова может передаваться как Iob, а может — как Job[38].

Буквы k (ce), v (fi), x (ecs), z (zèd) могут встречаться только в заимствованных словах, в основном терминах, но употребляются не вполне последовательно. Так, например, официальное издание Geiriadur Termau («Словарь терминов») рекомендует для приставки кило- написание kilo-, за ним следует Университетский словарь, однако cilo- является вполне распространённым вариантом. Существуют и расхождения по разным словарям: например, zero 'ноль' в GT, но sero в словарях географических, физизко-математических и компьютерных терминов[41].

Знак трема (¨) над гласным указывает, что он произносится отдельно, а не как часть дифтонга, напр., copïo (копировать) — произносится как /kɔˈpiːɔ/, а не /ˈkɔpjɔ/.

Морфология

Мутации начальных согласных

Мутация начальных согласных — феномен, характерный для всех кельтских языков. Первый звук в слове может меняться в зависимости от грамматического контекста (напр., если имя употребляется для обозначения времени (ср. dydd Llun 'понедельник', но ddydd Llun 'в понедельник')) или в зависимости от предшествующего слова, напр., i 'к', yn 'в' и a 'и'. В валлийском языке действуют три мутации: мягкая (лениция), назальная и спирантная[42].

Radical Лениция Назальная мутация Спирантная мутация
p b mh ph
b f m
t d nh th
d dd n
c g ngh ch
g * ng
m f
ll l
rh r

Пустая ячейка означает, что согласный не подвержен мутации[43].

*Мягкая мутация для g представляет собой исчезновение начального звука. Например, gardd «сад» переходит в yr ardd — «(этот) сад».

Например, «камень» по-валлийски carreg, а «(этот) камень» (с определённым артиклем) — y garreg (мягкая мутация), «мой камень» — fy ngharreg (назальная мутация) и «её камень» — ei charreg (спирантная мутация). Эти примеры характерны для литературного языка; в некоторых диалектах мягкая мутация постепенно вытесняет назализацию и спирантизацию, по мере того как теряет прозрачность механизм, стоящий за ними[44]. Спирантная мутация в разговорном языке практически осуществляется только для C, а в некоторых регионах вовсе неизвестна (существуют шутки о том, как новички вследствие гиперкоррекции заказывают в баре «jin a thonic»). Назальная мутация сегодня в некоторых диалектах встречается практически только в двух позициях и также может замещаться мягкой.

Существует также смешанная мутация — глухие взрывные подвергаются спирантной мутации, остальные согласные — мягкой[45].

Основные контексты для мягкой мутации[46]:

  • Существительные женского рода в единственном числе после артикля (эта мутация не затрагивает ll и rh)
  • Прилагательные (и в определённых условиях существительные) после существительных женского рода в единственном числе
  • Прямые объекты финитных форм глагола (кроме имперсонала)
  • Любые слова после некоторых предлогов и союзов, а также утвердительных частиц mi, fe (последние могут опускаться, с сохранением мутации)
  • Все существительные, идущие непосредственно после прилагательных (включая порядковые числительные), а также после некоторых числительных
  • После притяжательных местоимений dy 'твой', ei 'его'.
  • Существительные после частицы yn (ставится перед именной частью сказуемого); также прилагательные после yn (эта конструкция имеет значение наречия)

Основные контексты для назальной мутации[47]:

  • После предлога yn 'в'
  • После притяжательного местоимения fy 'мой'
  • После некоторых числительных

Основные контексты для спирантной мутации[46]:

  • После союза a 'и'
  • После притяжательного местоимения ei 'её'
  • После числительного tri 'три'

Основной контекст для смешанной мутации:

  • После отрицания ni (может опускаться, с сохранением мутации)

Артикль

В валлийском языке наличествует определённый артикль. Он стоит перед определяемым им словом и имеет формы y, yr, и r. Выбор осуществляется по следующему правилу[46] pp. 28–29:

  • Если предшествующее слово оканчивается гласным, независимо от начала следующего слова, используется артикль 'r, напр., mae’r gath tu allan 'кошка находится на улице'.
  • В остальных случаях используется артикль yr, если слово начинается с гласного, напр., yr ardd.
  • Если последующее слово начинается с согласной, используется артикль y, напр., y bachgen.

Артикль вызывает мягкую мутацию в словах ед. ч. женского рода, напр., tywysoges «(некая) принцесса», но y dywysoges «(эта) принцесса»[48].

Имена существительные

Как и в большинстве других индоевропейских языков, все существительные относятся к определённому грамматическому роду; в данном случае к мужскому или женскому. Во всех случаях, кроме тех, когда род существительного связан с его значением (например, mam «мать» — женского рода), правил отнесения к роду не существует, и род нужно запоминать вместе с существительным[49].

В валлийском языке существует два способа образования множественного грамматического числа. В части существительных форма множественного числа образуется от формы единственного числа. Простых правил образования множественного числа существительных нет, оно образуется множеством разных способов. Некоторые существительные образуют множественное число прибавлением окончания (обычно -au), например, tad 'отец' и tadau. Другие изменяют гласную, например, bachgen 'мальчик' и bechgyn. Третьи используют комбинацию обоих способов, например, chwaer 'сестра' и chwiorydd[50].

У других существительных исходной формой является форма множественного числа (см. сингулятив). Существительные, изменяющиеся по этой системе, образуют единственное число от множественного прибавлением суффикса -yn (для мужского рода) или -en (для женского рода), например, plant — «дети» и plentyn — «ребёнок», или coed — «лес» и coeden — «дерево». В словарях иногда множественное число даётся в этом случае перед единственным[51].

Имена прилагательные

Обычно прилагательные следуют за определяемым существительным, но некоторые, такие как hen 'старый', pob 'каждый' и holl 'все, весь' ставятся впереди них (в более формальном языке или в поэзии любое прилагательное можно вынести в препозицию; независимо от рода препозитивные прилагательные вызывают мягкую мутацию у последующего существительного)[52]. В большинстве своём прилагательные не изменяются, хотя сохранились немногие, различающие формы мужского и женского рода или ед.ч./мн.ч, как byrr (муж. р.), berr (жен. р.) 'короткий'. После существительных ед.ч. женского рода прилагательные подвергаются мягкой мутации[53].

Способ образования степеней сравнения не очень регулярен. Большинство одно- или двухсложных прилагательных получают окончания -ach для сравнительной и -a (-af в формальном языке) для превосходной степени, при этом последний согласный основы, если он звонкий взрывной, оглушается: напр., bannog — «высокий», bannocach — «более высокий», bannoca(f) — «самый высокий» (также diwedd 'поздний' — diwethaf 'позднейший'). Если прилагательное оканчивается на стечение «шумный + сонант», шумный все равно оглушается: gwydn 'прочный' — gwytnach 'более прочный'. Такой способ используют и многие многосложные прилагательные, например ardderchog 'прекрасный' — ardderchocaf[54].

Прилагательные с двумя и более слогами обычно используют слова mwy — «более» и mwya(f) — «самый», напр., teimladwy — «чувствительный», mwy teimladwy — «более чувствительный», mwya(f) teimladwy — «самый чувствительный» (аналитический способ)[46].

В следующей таблице дан обзор притяжательных местоимений (в валлийской грамматической традиции относимых к прилагательным)[55]:

Ед.ч. Мн.ч.
1-е лицо fy (+назальная мутация) ein
2-е лицо dy (+мягкая мутация) eich
3-е лицо Муж.р. ei (+мягкая мутация) eu
Жен.р. ei (+спирантная мутация)

Местоимения мужского и женского рода ei читаются как [iː].

Местоимение женского рода ei (иногда также местоимения eu и ein) вызывает прибавление h- к последующему слову, если оно начинается на гласный: ei harglwydd `её господин'.

Притяжательные местоимения используются, кроме того, в качестве объектных. В валлийском фразе «Я вижу Родри» соответствует «Dw i’n gweld Rhodri» («Я есмь в ви́дении Родри»), но «Я вижу его» — «dw i’n ei hoffi fe» — дословно, «Я есмь в его ви́дении»; «Я вижу тебя» — «dw i’n dy weld di» («Я есмь в твоём ви́дении») и т. д.

В письменном языке очень редко также используются притяжательные прилагательные, идущие после имени и требующие артикля, например y car mau 'моя машина', y llyfr eiddoch 'ваша книга'.

Притяжательные местоимения ставятся впереди определяемого ими имени, за которым может следовать соответствующая форма личного местоимения, напр., fy mara i — «мой хлеб», dy fara di — «твой хлеб», ei fara fe — «его хлеб» и т. д.

В качестве указательных местоимений в современном валлийском используются наречия (y)ma «тут» и (y)na «там» (очень редко также cw «там далеко»). Они ставятся после определяемого ими слова, которое также получает артикль. Напр., y llyfr — «книга (конкретная)», y llyfr 'ma — «эта книга», y llyfr 'na — «та книга». В литературном языке существуют также истинные указательные местоимения hwn/hon/hyn «этот/эта/эти», hwnnw/honno/hynny «тот/та/те». Они также требуют артикля перед именем[56].

Местоимения

В валлийском языке есть следующие личные местоимения[57]:

Ед.ч. Мн.ч.
1-е лицо (f)i ni
2-е лицо ti, di chi
3-е лицо Муж.род e(f) (на юге), (f)o (на севере) nhw [nu]
Жен.род hi

Глаголы

Глагольная система — та область грамматики, где формальный литературный язык наиболее сильно отличается от разговорного и менее стандартных регистров письменной речи[58].

В разговорном валлийском языке большинство грамматических времён используют вспомогательный глагол, обычно bod — 'быть'. Его спряжение рассматривается ниже.

В валлийском 4 глагольные формы образуется с помощью вспомогательного глагола bod: настоящее время[59], прошедшее несовершенное время[60], футурум[61] и условное наклонение[62]. Все они образуются аналогичным образом: соответствующая форма глагола bod (подлежащее), дополнительный элемент yn (в форме 'n после гласных) и глагольное имя. Таким образом, он думает передаётся как mae e’n meddwl, он будет думать — bydd e’n meddwl[58].

В то же время в валлийском существуют специфические перфективные формы во всех составных временных формах, которые образуются заменой yn на wedi. Перфект выражается при помощи форм настоящего времени глагола bod[63], давнопрошедшее время — при помощи форм имперфекта[64], будущее совершенное — форм будущего времени[65], а перфект сослагательного наклонения — форм сослагательного наклонения. Например, он подумал — mae e wedi meddwl[66]. В этой конструкции вместо yn и wedi могут использоваться и другие единицы, например, прилагательное newydd (с леницией последующего глагольного имени) 'новый' (Maen nhw newydd gyrraedd 'Они только что приехали') или предлог am для передачи желания. Для выражения отрицания в перфекте может использоваться и нормальная отрицательная конструкция + wedi (Dydyn nhw ddim wedi cyrraedd 'Они ещё не приехали'), а может — предлог heb 'без' (с мягкой мутацией глагольного имени) (Dw i heb fwyta 'Я ещё не поел').

В разговорном валлийском языке сохраняются спрягаемые прошедшее[67] и будущее времена[68] (соответствующее настоящему времени письменного языка) и сослагательное наклонение[69], представленные здесь на примере глагола talu — 'платить'.

Ед.ч. Мн.ч.
Прошедшее время 1-е лицо tales talon
2-е лицо talest taloch
3-е лицо talodd talon
Будущее время 1-е лицо tala(f) talwn
2-е лицо tali talwch
3-е лицо talith talan
Сослагательное наклонение 1-е лицо talwn talen
2-е лицо talet talech
3-е лицо talai talen
  • Примечания к формам прошедшего времени:
    • Формы 1 и 2 лица ед.ч. могут писаться как talais и talaist (ср. с литературными формами ниже), но произносятся так же.
    • В некоторых частях Уэльса между корнем и формами мн.ч. может вставляться -s-.
    • В южном Уэльсе можно услышать talws вместо talodd.
  • Примечания к формам будущего времени:
    • di употребляется вместо ti, то есть tali di, а не tali ti.
    • В некоторых частях южного Уэльса вместо форм типа talith может употребляться taliff.
  • Примечание к формам сослагательного наклонения:
    • Между корнем и окончаниями может вставляться -s-.

В прошедшем времени вопросительная форма образуется с помощью мягкой мутации глагола, однако всё чаще она используется и в утвердительных предложениях. Отрицательные формы образуются при помощи слова ddim после местоимения и спирантной мутации в глаголе там, где это возможно, а в остальных случаях — мягкой мутации. Однако и здесь мягкая мутация берёт верх (напр., dales i ddim вместо thales i ddim). Если объект является определённым (имеет при себе артикль или притяжательное местоимение, выражен личным местоимением или собственным именем), то перед ним обязательно употребление предлога o 'от, из'. В разговорном языке ddim o стягивается в mo, которое сохраняет спряжение предлога o: Weles i mohono (fo) 'Я его не видел', ср. ohono (fo) 'от него'.

Также существуют составные конструкции для прошедшего и будущего времён и сослагательного наклонения. Они образуются при помощи соответствующей временной формы глагола gwneud — 'делать' (см. ниже образец спряжения) в сочетании с отглагольным именем: Mi wnes i ei weld 'Я его увидел'[70]. Прошедшее время также может образовываться с глаголом ddaru — 'происходить, оказываться', который не меняет формы: Ddaru fo ddod 'Он пришёл', Ddaru fi weld y ffilm 'ma 'Я видел этот фильм' (последняя конструкция в первую очередь характерна для Северного Уэльса)[71].

Неправильные глаголы

Глагол bod — 'быть' отличается крайней нерегулярностью спряжения[72].

Утвердит. (Я…) Вопросит. (Я?..) Отрицат. (Я не…)
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч.
Настоящее время 1-е лицо dw dyn ydw? ydyn? dw dyn
2-е лицо (r)wyt dych wyt? ydych? dwyt dych
3-е лицо mae maen ydy? ydyn? dydy dydyn
Прошедшее время 1-е лицо bues buon fues? fuon? fues fuon
2-е лицо buest buoch fuest? fuoch? fuest fuoch
3-е лицо buodd buon fuodd? fuon? fuodd fuon
Имперфект 1-е лицо roeddwn roedden oeddwn? oedden? doeddwn doedden
2-е лицо roeddet roeddech oeddet? oeddech? doeddet doeddech
3-е лицо roedd roeddyn oedd? oeddyn? doedd doeddyn
Будущее время 1-е лицо bydda byddwn fydda? fyddwn? fydda fyddwn
2-е лицо byddi byddwch fyddi? fyddwch? fyddi fyddwch
3-е лицо bydd byddan fydd? fyddan? fydd fyddan

Глагол bod образует кондиционал от двух корней:

Утвердит. Отрицат. Вопросит.
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч.
bydd— 1-е лицо byddwn bydden fyddwn fydden fyddwn? fydden?
2-е лицо byddet byddech fyddet fyddech fyddet? fyddech?
3-е лицо byddai bydden fyddai fydden fyddai? fydden?
bas— 1-е лицо baswn basen faswn fasen faswn? fasen?
2-е лицо baset basech faset fasech faset? fasech?
3-е лицо basai basen fasai fasen fasai? fasen?
  • ddim (не) в отрицательных формах глагола bod добавляется после местоимения.
  • Формы этого глагола сильно различаются в диалектах.
  • Разговорные формы имперфекта: o’n i, o’t ti, oedd e/hi, o’n ni, o’ch chi и o’n nhw. Они используются в утвердительных, вопросительных и отрицательных конструкциях.
  • В устной речи формы будущего времени и сослагательного наклонения часто подвергаются мягкой мутации.
  • Валлийский язык необычен отсутствием отдельных слов для да и нет. Вместо них используются формы глагола bod, напр.: Ydych chi’n hoffi coffi? (Ты еси любящий кофе? = Ты любишь кофе?), и ответ либо Ydw (Я есмь = Да) или Nac ydw (Я не есмь = Нет).

Неправильность глаголов mynd — 'идти', gwneud — 'делать', cael — 'брать' и dod — 'приходить' сходна[73].

mynd gwneud cael dod
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч.
Прошедшее время 1-е лицо es aethon nes naethon ces caethon des daethon
2-е лицо est aethoch nest naethoch cest caethoch dest daethoch
3-е лицо aeth aethon naeth naethon caeth caethon daeth daethon
Будущее время 1-е лицо a awn na nawn ca cawn do down
2-е лицо ei ewch nei newch cei cewch doi dewch
3-е лицо eith ân neith nân ceith daw dôn

В сослагательном наклонении наблюдается значительная вариативность между Севером и Югом в формах этих 4 неправильных глаголов[74].

mynd gwneud cael dod
Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч. Ед.ч. Мн.ч.
Север 1-е лицо awn aen nawn naen cawn caen down doen
2-е лицо aet aech naet naech caet caech doet doech
3-е лицо âi aen nâi naen câi caen dôi doen
Юг 1-е лицо elwn elen nelwn nelen celwn celen delwn delen
2-е лицо elet elech nelet nelech celet celech delet delech
3-е лицо elai elen nelai nelen celai celen delai delen
Спряжение в литературном языке

В литературном языке аналитические формы глагола гораздо менее употребимы, в нём хорошо сохраняется синтетическое спряжение[58][75]. В таблице представлены окончания правильных глаголов в формальном языке[76]. Все они присоединяются к финитной основе глагола, которая далеко не всегда совпадает с той, что представлена в словарной форме — глагольном имени. Ср. sefyll 'оставаться', но основа saf-.

  Изъявительное наклонение Конъюнктив Повелительное наклонение
Настоящее время Прошедшее время Имперфект Плюсквамперфект
Правильный Неправильный
Ед. ч. 1 л. -af -ais* -um -wn -as-wn -wyf -wyf
2 л. -i* -aist* -ost -et (-it) -as-it -ych* -∅, -a
3 л. -∅, -a
перегласовка
-iff
-odd -∅ -ai -as-ai -o -ed
Мн. ч. 1 л. -wn -as-om -om -em -as-em -om -wn
2 л. -wch* -as-och -och -ech -as-ech -och -wch
3 л. -ant -as-ant -ant -ent -as-ent -ont -ent
Имперсонал -ir* -wyd -id* -as-id
-es-id*
-er -er

Замечания к таблице:

  • -it вместо -et в 2 л. ед. ч. имперфекта — более архаичная форма
  • По неправильному спряжению в прошедшем времени изменяются главным образом глагол bod 'быть' и те, которые его содержат в качестве второго компонента: gwybod 'знать', adnabod 'узнать' и т. д.
  • Форма 3 л. ед. ч. настоящего времени с перегласовкой образуется от чистой основы, в которой происходят различные изменения гласных, главным образом в последнем слоге:
    • aai: sefyll 'оставаться', основа saf-, наст. вр. 3л. ед. ч. saif
    • aei: galw 'звать', основа galw-, наст. вр. 3 л. ед. ч. geilw
    • ay: bwyta 'есть', основа bwyta-, наст. вр. 3 л. ед. ч. bwyty
    • ey: ateb 'ответить', основа ateb-, наст. вр. 3 л. ед. ч. etyb
    • oy: agor 'открыть', основа agor-, наст. вр. 3 л. ед. ч. egyr
    • aey: chwarae 'играть', основа chwarae-, наст. вр. 3л. ед. ч. chwery
    • awy: gwrando 'слушать', основа gwrandaw-, наст. вр. 3л. ед. ч. gwrendy
  • Окончание -a в 3 л. ед. ч. настоящего времени принимают главным образом деноминативы на типа parháu 'продолжаться' (их можно узнать по ударению на последнем слоге в глагольном имени)
  • Перед окончаниями, которые помечены *, в последнем слоге происходит перегласовка ae

Предлоги

Многие предлоги в валлийском часто меняют свою форму, если управляют местоимением. Они называются склоняемыми местоимениями, или спрягаемыми предлогами. Большинство из них, такие как dan 'под', следуют одному базовому образцу[77]:

Ед.ч. Мн.ч.
1-е лицо dana i danon ni
2-е лицо danat ti danoch chi
3-е лицо Муж.род dano fe/fo danyn nhw
Жен.род dani hi

Существует также диалектная вариативность, особенно в 1-м и 2-м лице ед. числа. В некоторых регионах можно услышать dano i, danot ti или danach chi.

Большинство предлогов вызывают мягкую мутацию, ср. однако gyda 'с' (спирантная мутация), yn 'в' (назальная мутация), rhag 'перед' (без мутации)[78].

Синтаксис

Простое предложение

Для валлийского в простом предложении наиболее типична структура VSO[79] («нормальный порядок» в валлийской грамматической традиции): Eisteddodd y gweithwyr yno a gorffwysasant yna («Тогда рабочие сели и отдыхали там»); подвидом такой структуры являются предложения, состоящие из одного члена V: Aethom («Мы пошли») — либо с опущением местоименного подлежащего: Gwelaist blismon («(ты) видел полицейского»).

Всякое предложение, где глагол не находится на первом месте, называется «аномальным». Если первую позицию занимает не глагол, то вынесенный вперёд член предложения находится в эмфатической конструкции[80]:

  • Y merched a gaiff fynd gyntaf. («Женщины (а не мужчины) пойдут первыми»);
  • Ai chwi a roddodd yr arian? («Это вы дали деньги?»);
  • Hwy ni fuont yno. («Их-то там не было»).

В литературном языке при таком выносе составляющей влево обязательны предглагольные частицы: a (вызывает мягкую мутацию) при выносе подлежащего либо прямого дополнения, (y)r при выносе других членов, ni (вызывает смешанную мутацию) в отрицательном предложении. В менее формальных регистрах допустимо опущение этих частиц, особенно a (при сохранении мутаций)[81].

При «нормальном» порядке слов подлежащее и сказуемое не согласованы по числу, если подлежащее выражено именной группой: aeth y gwr — aeth y gwyr («мужчина(-ы) пошёл (пошли)» (такое явление встречается ещё в некоторых северных диалектах итальянского языка), досл. «мужчины пошёл»). При «обратном» порядке членов глагол всегда ставится в форме 3-го лица ед. числа[82]:

  • Mi a wnaeth hynny («Я это сделал»);
  • Ti a ddaeth («Ты пришёл») — Deuthost ti ddoe yma («Ты пришёл сюда вчера»).

В начале повествовательного предложения, если оно возглавляется невспомогательным глаголом в форме изъявительного наклонения, могут ставиться утвердительные частицы mi (в основном на севере) и fe (в основном на юге). Это особенность разговорной формы языка; подобное употребление не часто можно встретить в письменном валлийском или более официальном языке. Иногда эти частицы могут опускаться, притом что вызываемая ими мягкая мутация сохраняется[83][84].

Именная группа

Дорожный знак в Бетус-и-Койде, Северный Уэльс

Определение может быть выражено существительным, прилагательным, порядковым числительным или местоимением. Определение-существительное всегда следует непосредственно за определяемым: lili’r Pasgпасхальный цветок»). Почти все прилагательные следуют за существительными-определяемыми: dyn doeth («умный человек»); cywilydd mawr («большой стыд»)[85]. Небольшая часть прилагательных, таких как hen 'старый' или prif 'главный', обязательно препозитивны; в формальных регистрах возможно вынесение в препозицию любого прилагательного. Все препозитивные прилагательные вызывают мягкую мутацию последующего существительного: hen wr 'старик' (gwr 'мужчина'). При этом если прилагательное имеет какие-либо модификаторы, то оно может быть только постпозитивным: gwr hen iawn 'очень старый мужчина', gwr hynaf 'старейший мужчина'[86]. Прилагательные образуют с существительными композиты: hen-ddrwg («старое зло»), prif-fardd («главный бард»); ср. также prif ddinas 'главный город', prifddinas 'столица'. Композиты типа «прилагательное + существительное» называются «правильными» (cyfansoddeiriau rhywiog); реже встречается обратный порядок: gwrda 'дворянин' (ср. gwr da 'добрый человек') — это называется «неправильными композитами» (cyfansoddeiriau afrywiog).

Порядковое числительное предшествует определяемому существительному, за исключением cyntaf («первый»): y bedwaredd flwyddynчетвёртый год»); y marchog cyntaf («первый всадник»). Как и небольшое число других прилагательных, они согласуются с именем по роду[87].

Различные категории местоимений могут предшествовать определяемому и следовать за ним: yr holl ddynion («все люди»); y dynion hynny («эти люди»).

Отношение притяжательности выражается приложением: за счёт простого соположения двух именных словосочетаний рядом друг с другом, причём обладатель чего-л. занимает последнюю позицию в сочетании (в валлийской грамматике это называется «генитивной конструкцией»). Так, сочетание «мать кошки» соответствует валлийскому mam y gath — дословно «мама (эта) кошка»; «окна автомобиля мужчины» будет ffenestri car y dyn — дословно, «окна автомобиль (этот) мужчина». Если необходимо выстроить длинную цепочку таких имён, артикль стоит только перед последним именем: llaeth cath maer y dref 'молоко кошки мэра города'; если перед последним именем артикль поставить нельзя, он не употребляется вовсе, ср. car Tywysog Cymru 'машина Принца Уэльского'[88].

Если определяемое в такой конструкции — существительное женского рода в единственном числе, а определение обозначает постоянный признак, а не простую принадлежность, то начальный согласный определяющего существительного подвергается мягкой мутации: gafr gwasкоза парня»); ffugenw bardd («псевдоним поэта»); het plismon 'головной убор полицейского (принадлежащий полицейскому)' vs. het blismon 'полицейский головной убор (такой, который носят полицейские')[89].

Сложное предложение

Сложные предложения могут быть сложноподчинёнными и сложносочинёнными. Наиболее распространены союзные типы предложений; бессоюзие встречается редко. Правила порядка слов те же, что и для простого предложения. Сложносочинённые предложения соединяются с помощью союзов a(c) («и»), neu («или»), namyn («но»), eith («но, кроме»):

  • Orffenodd ef ei waith a aeth adref. («Он кончил свою работу и пошёл домой»)
  • Bydd ef yna, eithr na bydd lleferydd ganddo. («Но будет там, но способности говорить у него не будет»)

Придаточные предложения вводятся союзами pan («когда»), tra («пока»), hyd nes («пока не»), cyn («до того, как»), lle («где»), gan («так как»), fel («для того, чтобы»), os («если»), er («хотя»), nag («чем»), fel pe («как если бы»), mai («что»), nad («что не»). В сложносочинённых предложениях соблюдается правило «согласования времён»: если в главном предложении глагол стоит в одном из прошедших времён, то глагол в придаточном предложении также должен быть в прошедшем времени. Если в придаточном предложении один из членов предложения вынесен вперёд, то вместо союза y 'что' употребляется союз mai (на Севере) или taw (на Юге)[90]:

  • Dywedodd mai/taw Sion oedd y cryfaf («Он сказал, что Джон сильнейший») (имперфект);
  • Dywedodd mai/taw Sion fyddai y cryfaf («Он сказал, что Джон будет сильнейшим») (кондиционалис);
  • Dywedodd mai/taw Sion oedd wedi gweithio («Он сказал, что Джон поработал») (аналитический плюсквамперфект).

Те же самые правила применяются и к косвенному вопросу:

  • Gofynwn ai Sion oedd y cryfaf («Я спросил, Джон ли сильнейший») (имперфект вместо настоящего времени);
  • Gofynais a fyddech yn y cyfarfod («Я спросил, будете ли вы на собрании») (кондиционалис вместо будущего времени).

В современной устной, а иногда и письменной речи, эти правила менее употребимы, чем в литературном стандарте, что отчасти связано с перестройкой всей временной системы.

Если в придаточном предложении имеется отрицание, используется союз na(d) 'что не'[91]:

  • Dywedodd Sion na wnaeth ef hynny («Джон сказал, что он этого не делал»)

Лексика

Большая часть валлийского словаря является исконной и восходит ещё к общекельтскому языку. Тем не менее, римское завоевание и романизация Британии, одним из следствий которых стало распространение латинско-бриттского билингвизма, привели к тому, что в валлийский язык проникло множество латинских слов[92]. Сюда относятся даже слова из обиходной лексики, такие как cyllell 'нож' (лат. cultellus), porth 'дверь' (porta), pysg 'рыбы' (piscis), llong 'корабль' ((navis) longa). Кроме того, большую роль в Средние века латынь играла как язык церкви, с чем связан ещё один слой заимствований (ср. pechod 'грех' peccatum)[93]. В Средние века в валлийский язык проникли также французские и скандинавские слова.

Не менее важную роль играли контакты с английским языком. Ещё до нормандского завоевания в валлийский проникли некоторые древнеанглийские слова, например betws 'часовня' (др.-англ. bedhus 'дом для молитв')[94]. До XIX века двуязычие было не очень распространено, и те сравнительно немногие слова, которые попали в язык, заимствовались скорее из разговорных регистров, чем из литературной нормы, ср. tatws 'картошка' (литературное potatoes, диалектное taters). В XX веке владение английским языком стало повсеместным, и из него (особенно в разговорной речи) заимствуются слова из любых сфер (ср. garej 'гараж', tîm 'команда' и пр.). При этом на письме принято скорее придерживаться литературных норм и использовать, если это возможно, собственно валлийские слова.

Из валлийского в другие языки заимствований немного. В Средние века бриттская латынь сыграла важную роль в формировании лексики древнеирландского языка, туда попали и несколько собственно бриттских слов[95]. Есть валлийские заимствования в диалектах английского, на которых говорят в Уэльсе[96]. Кроме того, в английский язык попали некоторые слова, обозначающие собственно валлийские реалии, например crwth 'музыкальный инструмент типа арфы', eisteddfod 'эйстедвод, культурный фестиваль'.

Диалекты

Двуязычный дорожный знак в Кардиффе

Как в любом естественном языке, в валлийском существуют диалекты.

Они весьма заметны в разговорном, и в меньшей степени в письменном, языке. Удобной, хотя и несколько упрощённой, классификацией является разделение на диалекты Севера (Gogledd Cymru) и Юга Уэльса (De Cymru), или «Gog» и «Hwntw» (gogledd 'север'; южное hwn 'tw «вон там»). Диалектные различия охватывают словарь, произношение и грамматику, хотя в последнем случае различия в действительности относительно невелики[97].

Различия между диалектами можно проиллюстрировать фразой «Не желаете чашку чаю?». На севере фраза будет звучать как «Dach chi isio panad?», а на юге более вероятен вопрос «Dych chi’n moyn dishgled?». Примером диалектных различий в произношении может послужить тенденция в южных диалектах произносить букву «s» шепеляво, напр., mis -месяц, на севере произнесут скорее как '[mɪs], а на юге — как [mɪʃ][97].

В действительности различия между диалектами современного разговорного валлийского незначительны в сравнении с разницей между разговорным и литературным языком. Последний намного более формален и является, кроме всего прочего, языком валлийских переводов Библии (хотя Beibl Cymraeg Newydd — Новая валлийская Библия — намного менее формальна по языку, чем традиционная Библия 1588 г.). Хотя вопрос «Не желаете чашку чаю?» маловероятен в литературном валлийском узусе, если бы он был задан, то звучал бы как «A oes arnoch eisiau cwpanaid o de?»[98].

Среди характеристик литературного языка, в сравнении с разговорным, более частое использование спрягаемых глагольных форм, изменение в использовании некоторых времён (так, литературный имперфект в современном языке имеет значение кондиционалиса), сокращение частотности употребления местоимений (поскольку передаваемая ими информация обычно передаётся формами изменяемых глаголов и предлогов) и более выраженная тенденция заменять английские заимствования исконно валлийскими словами[98].

Валлийский язык в образовании

Валлийский язык широко используется в образовании, и многие валлийские университеты двуязычны, в первую очередь Бангорский университет[99] и Университет Аберистуита[100].

В соответствии с Национальной школьной программой (National Curriculum), в Уэльсе школьники обязаны изучать валлийский до 16-летнего возраста. По данным Совета по валлийскому языку, более четверти детей в Уэльсе посещают школы, обучение в которых ведётся преимущественно на валлийском языке[101]. Остальные изучают валлийский в качестве второго языка в школах, где преподавание ведётся на английском.

Примечания

  1. The Welsh Language Board  (англ.). Bwrdd yr Iaith Gymraeg. — Официальный сайт Комиссии по валлийскому языку. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 18 октября 2009.
  2. Y Wladfa - The Welsh in Patagonia  (англ.). BBC Home (29 October 2003). — Статья о валлийской диаспоре в Патагонии, Аргентина. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 18 октября 2009.
  3. How do the 2001 results compare with the 1991 results?  (англ.). Bwrdd yr Iaith Gymraeg. — Сравнение данных переписей 1991 и 2001 годов на сайте Комиссии по валлийскому языку. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 18 октября 2009.
  4. More Welsh Speakers than Previously Believed  (англ.). ibiblio.org. — Изложение результатов исследования S4C. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 18 октября 2009.
  5. Languages of Canada  (англ.). Ethnologue.com. — Данные по языкам Канады в онлайн версии Ethnologue. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 18 октября 2009.
  6. Many Languages, One America: Welsh  (англ.) (pdf). U.S. English Foundation Research. — Данные по валлийскому языку в США. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 18 октября 2009.
  7. Welsh: A language of United Kingdom  (англ.). Ethnologue.com. — Характеристика валлийского языка в онлайн версии Ethnologue, данные о двуязычности носителей, о валлийском в Аргентине. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 18 октября 2009.
  8. Welsh on Census form  (англ.). Office for Nayional Statistics (8 January 2004). — Краткое резюме результатов переписи 2001 года по вопросу о владении валлийским языком, карта Уэльса с процентным соотношением носителей языка. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 18 октября 2009.
  9. KS25 Knowledge of Welsh: Census 2001, Key Statistics for local Authorities  (англ.). Office for Nayional Statistics. — Таблицы владения валлийским языком по областям Уэльса по результатам переписи 2001 года. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 18 октября 2009.
  10. Welsh Language Act 1993  (англ.). Office of Public Sector Information (OPSI.gov.uk) (21 October 1993). — Текст «Закона о валлийском языке» 1993 года. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 18 октября 2009.
  11. Government of Wales Act 1998  (англ.). Office of Public Sector Information (OPSI.gov.uk) (31 July 1998). — Текст «Закона об управлении в Уэльсе» 1998 года. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 18 октября 2009.
  12. Welsh in the United Kingdom  (англ.). Database for the European Charter for Regional and Minority Languages. Public Foundation for European Comparative Minority Research. — Резюме включения валлийского языка в Европейскую хартию региональных языков и языков меньшинств от Великобритании. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 18 октября 2009.
  13. S4C Corporate  (англ.). S4C.co.uk. — Корпоративная политика канала S4C. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 18 октября 2009.
  14. S4c’s Welsh Language Scheme  (англ.) (pdf). S4C.co.uk (25 May 2006). — Положение канала S4C о валлийском языке в контексте взаимодействия с общественностью. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 18 октября 2009.
  15. Annex E to Chapter 18: Naturalisation at Discretion (Section 6 British Nationality Act 1981)  (англ.). UK Border Agency (2009-10-20 (последнее обновление)). — Регламент проверки соответствия знания языка и британского образа жизни при натурализации. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 22 октября 2009.
  16. Curse tablets and other documents on metal from Roman Britain  (англ.). A Corpus of Writing-Tablets from Roman Britain. Centre for the Study of Ancient Documents. — Общее описание римско-британских табличек. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 19 октября 2009.
  17. Curse Tablets from Roman Britain: browse the tablets  (англ.). Centre for the Study of Ancient Documents. — Каталог римско-британских табличек. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 19 октября 2009.
  18. Koch, John Thomas. Celtic Culture : A Historical Encyclopedia. — Santa Barbara: ABC-CLIO, 2005. — P. 1757-1758. — 2129 p. — ISBN 1851094407
  19. Davies, Janet. The Welsh Language. — Cardiff: University of Wales, 1999. — P. 13. — 135 p. — ISBN 070831516X
  20. Peniarth 28: a Latin text of the Laws of Hywel Dda  (англ.). The National Library of Wales. — Латинский текст законов Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 18 октября 2009.
  21. Davies, Janet. The Welsh Language. — P. 11.
  22. MacAulay, Donald. The Celtic Languages. — Cambridge: Cambridge University Press, 1992. — P. 251. — 466 p. — ISBN 0521231272
  23. Reading Middle Welsh (A Course Book Based on the Welsh of the Mabinogi)  (англ.). Massachusetts Institute of Technology (mit.edu). — Руководство по чтению средневаллийских текстов для носителей нововаллийского языка, основанное на текстах Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 19 октября 2009.
  24. Круг чтения в условиях многоязычия: Уэльс в конце XIV века  (рус.). "Журнальный зал" (2004 (№ 68)). — Обзор состояния валлийской литературы после англо-нормандского завоевания Уэльса. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 19 октября 2009.
  25. Welsh Bible 1588  (англ.). The National Library of Wales. — Страница Библии на валлийском языке на сайте Национальной библиотеки Уэльса. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 19 октября 2009.
  26. Davies, Janet. The Welsh Language. — P. 25.
  27. Evans, Daniel Silvan  (англ.). The National Library of Wales. — Биография Дэниэла Силвана Эванса на сайте Национальной библиотеки Уэльса, краткое описание его вклада в документирование языка. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 19 октября 2009.
  28. Jones, Glyn E. The Distinctive Vowels and Consonants of Welsh // Welsh Phonology / Ball, Martin J., Jones, Glyn E.. — Cardiff: University of Wales Press, 1984. — P. 41. — 283 p. — ISBN 0708308619
  29. Ibid. P. 48
  30. Ibid. P. 47
  31. Ibid. P. 46
  32. Ibid. P. 53
  33. Ibid. P. 57
  34. Ibid. Pp. 57-61
  35. Ibid. Pp. 53
  36. The phonetic manifestation of stress in Welsh  (англ.) (pdf). The Centre for Speech Technology Research. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 18 октября 2009.
  37. 1 2 Gussmann, Edmund. 8.5 Welsh wovels // Phonology: Analysis and Theory. — Cambridge: Cambridge University Press, 2002. — P. 201-203. — 252 p. — (Cambridge Textbooks in Linguistics). — ISBN 0521574285
  38. 1 2 3 4 Hamp, Eric P. Part X: Use and Adaptation of Scripts. Welsh // The World's Writing Systems / Daniels, Peter T., Bright, William. — Oxford University Press, 1996. — 968 p. — ISBN 0195079930
  39. Английский и валлийский  (рус.). Cymraeg.ru. — Описание обстоятельств замены буквы k на с в докладе Дж.Р.Р. Толкина (пер. Павла Иосада). Архивировано из первоисточника 21 августа 2011. Проверено 22 октября 2009.
  40. Morris Jones, J. Welsh Grammar: Historical and Comparative. — Oxford: Oxford University Press. — P. 11-18. — 506 p.
  41. Thomas, Peter Wynn. Gramadeg y Gymraeg. — Cardiff: University of Wales Press, 1996. — P. 757. — 837 p. — ISBN 0708313450
  42. King, Gareth. Modern Welsh: A Comprehensive Grammar. — 2 Editiion. — New York: Routledge, 2003. — P. 13. — 416 p. — ISBN 0415282705
  43. Ibid. P. 14.
  44. Ibid. P. 15.
  45. Ibid. P. 18.
  46. 1 2 3 4 Ibid.
  47. Ibid. P. 17.
  48. Ibid. Pp. 30-31.
  49. Ibid. Pp. 40-47.
  50. Ibid. Pp. 49-56.
  51. Ibid. Pp. 66-68.
  52. Ibid. Pp. 69-71.
  53. Ibid. Pp. 72-73.
  54. Ibid. P. 75.
  55. Ibid. P. 80-85.
  56. Ibid. Pp. 85, 98-99.
  57. Ibid. Pp. 90-96.
  58. 1 2 3 Ibid. P. 140.
  59. Ibid. Pp. 169—171.
  60. Ibid. P. 172.
  61. Ibid. P. 174.
  62. Ibid. Pp. 175—180.
  63. Ibid. P. 171.
  64. Ibid. P. 173.
  65. Ibid. P. 175.
  66. Ibid. Pp. 181—182.
  67. Ibid. Pp. 184—191.
  68. Ibid. Pp. 191—196.
  69. Ibid. Pp. 196—202.
  70. Ibid. P. 167.
  71. Ibid. Pp. 189—190.
  72. Ibid. Pp. 142—168. Bod — to be
  73. Ibid. Pp. 186.
  74. Ibid. Pp. 197—198.
  75. Celtic languages: Welsh  (англ.). Verbix.com. — Онлайн инструмент, выдающий формальную норму спряжения глагола при подстановке финитивной основы. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 22 октября 2009.
  76. Williams, Stephen J. Welsh Grammar. — Cardiff: University of Wales Press, 1980. — P. 80-81. — 185 p. — ISBN 0708307353
  77. Ibid. P. 282.
  78. Ibid. P. 274.
  79. Borsley R.D., Tallerman M., Willis D. The Syntax of Welsh. — Cambridge: Cambridge University Press, 2007. — P. 11, Chapter 10. — 388 p. — (Cambridge Syntax Guides). — ISBN 0521836301
  80. Ibid. P. 123
  81. Ibid. P. 36
  82. Ibid. Pp. 17-19, 125—126
  83. Ibid. P. 11
  84. King, Gareth. Modern Welsh: A Comprehensive Grammar. — P. 139.
  85. Borsley R.D., Tallerman M., Willis D. The Syntax of Welsh. — P. 152.
  86. Ibid. Pp. 179—180
  87. Ibid. Pp. 163—166
  88. Ibid. Pp. 180—185
  89. Ibid. Pp. 185—186
  90. Ibid. Pp. 128—129
  91. Ibid. Pp. 139—140
  92. Jackson, Kenneth Hurlstone. Language and history in early Britain: A chronological survey of the Brittonic languages, first to twelfth century A.D. — University of Edinburgh (Oliver & Boyd), 1953. — P. 76. — 752 p.
  93. In the Beginning…  (англ.). The Church in Wales. — Информация о ранней христианской церкви в Уэльсе, в том числе о заимствованиях в валлийский из церковной латыни. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 19 октября 2009.
  94. Parry-Williams, T.H. The English element in Welsh: A study of English loan-words in Welsh. — Honourable society of Cymmrodorion, 1923. — 278 p.
  95. O Croinin, Daibhi. A New History of Ireland: Prehistoric and Early Ireland. — Oxford University Press, 2005. — P. 407—410, 436. — 1302 p. — ISBN 0198217374
  96. Filppula, M., Klemola, J., Paulasto, H. English and Celtic in Contact. — Routledge, 2008. — P. 209. — 312 p. — ISBN 0415266025
  97. ↑ Dialects  (англ.). Welsh 101. 101 Languages.net. — Диалектные отличия в современном валлийском языке. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 19 октября 2009.
  98. ↑ Registers  (англ.). Welsh 101. 101 Languages.net. — Краткое сравнение литературного и разговорного валлийского языка. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 19 октября 2009.
  99. Welsh Language Scheme  (англ.). Bangor University. — Политика Бангорского университета в отношении валлийского языка. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 19 октября 2009.
  100. Welsh Language Scheme  (англ.). University of Aberystwyth. — Политика Университета Аберистуита в отношении валлийского языка. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 19 октября 2009.
  101. The Growth of Welsh Medium Education  (англ.). Bwrdd yr Iaith Gymraeg (8 March 2007). — Данные по использованию валлийского языка в среднем образовании. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 18 октября 2009.

См. также

Литература

Грамматики

  1. Arwyn Watkins T. Welsh // Ball, MJ, Fife, J (ed.) The Celtic Languages. London, N. Y., 1993
  2. King G. A Comprehensive Grammar of Modern Welsh. London, N.Y., 1994
  3. Morris-Jones J. An Elementary Welsh Grammar. Oxford, 1931.
  4. Morris-Jones J. A Welsh Grammar. Historical and Comparative. Oxford, 1977 [1913].
  5. Thomas, P. W. Gramadeg y Gymraeg. Caerdydd, 1996
  6. Thorne, D. A Comprehensive Welsh Grammar. Oxford, 1993
  7. Королёв, А. А. Валлийский язык // Языки мира. Германские языки. Кельтские языки. М., 2000

Диалекты

  1. Arwyn Watkins T. Some phonological features of the Welsh dialect of Llansamlet (West Glamorgan) // Festschrift J. Pokorny. Innsbruck, 1967, pp. 315–324.
  2. Fynes-Clynton O. H. The Welsh Vocabulary of the Bangor District. Oxford, 1913.
  3. Ruddock G. E. Rhai enghreifftiau o golli seiniau yn nhafodiaith Hirwaun / Bulletin of the Board of Celtic Studies, 1970, v. 23, pt. 4, pp. 295–308.
  4. Sommerfelt A. Studies in Cyfeiliog Welsh. Oslo, 1925.
  5. Sweet H. Spoken North Welsh // Transactions of the Philological Society. London, 1882—1884, pp. 409–485.
  6. Thomas B. Cyweiriau iaith siaradwaig o Ddyffryn Afan /Bulletin of the Board of Celtic Studies, 1980, v. 28, pt. 4, pp. 579–592.
  7. Thomas A. R. The linguistic geography of Wales. Cardiff, 1973.
  8. Oftedal M. A new approach to North Welsh vowels // Lochlann. Oslo, 1969, v. 4, pp. 243–269.

Исследования

  1. Awbery, G. The Syntax of Welsh: A Transformational Study of the Passive. Cambridge, 1976
  2. Ball, M. J., Müller, N. Mutation in Welsh. London, N. Y., 1992
  3. Ball, M. J., Jones, G. E. (ed.). Welsh Phonology: Selected readings. Cardiff, 1984
  4. Borsley, R., Tallerman, M., Willis D. The syntac of Welsh. Oxford: OUP, 2007
  5. Jones R. M. Tympau’r modd mynegol a ffurfiau cwmpasog y ferf / Bulletin of the Board of Celtic Studies, 1966, v. 22, pt. 1, pp. 1–15.
  6. Lewis H. The sentence in Welsh. London, 1942.
  7. Roberts, I. Principles and Parameters in a VSO Language: A Case Study in Welsh. Oxford, 2005
  8. Rowlands E. I. Yr ymadrodd berfol / Bulletin of the Board of Celtic Studies, 1976, v. 27, pt. 1, pp. 1–22.

Словари

  1. Evans H. M, Thomas W. O. Geiriadur Newydd — The New Welsh Dictionary. Llandebie, 1953.
  2. Geiriadur Prifysgol Cymru: The Welsh University Dictionary. Caerdydd, 1950 (полный словарь со времени первых памятников).
  3. Geiriadur yr Academi (самый большой англо-валлийский словарь). Caerdydd
  4. King, G. Pocket Modern Welsh Dictionary. Oxford, 2000

История языка

  1. Jackson, K. H. Language and History in Early Britain. Edinburgh, 1954
  2. Lewis, H. Datblygiad yr iaith Gymraeg. Caerdydd, 1931
  3. Simon Evans, D. A Grammar of Middle Welsh. Dublin, 1961

Ссылки

«» содержит раздел
на валлийском языке
«Hafan»

В Викисловаре список слов валлийского языка содержится в категории «Валлийский язык»

Общая информация

  • Welsh language statistics  (англ.). Welsh Assembly Goverment. — Общая статистика по валлийскому языку. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 23 октября 2009.
  • History and Status of the Welsh Language  (англ.). Oxford University Computing Laboratory (24 September 1999). — Обзор истории и текущего статуса валлийского языка. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 23 октября 2009.
  • The Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies  (англ.). The University of Wales. — Центр углублённого изучения валлийского языка и кельтологии Университета Уэльса. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 23 октября 2009.
  • «Маленький горшок»  (рус.). Cymraeg.ru. — Сайт о валлийском языке.. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 23 октября 2009.
  • Гимн Уэльса в тройном переводе

Для изучающих язык

  • Clwb Malu Cachu  (англ.). — Страница для изучающих валлийский. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 23 октября 2009.
  • Gwybodiadur  (англ.). — (дословно, «информационный») — даёт большой объём информации по всем аспектам валлийского языка. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 23 октября 2009.
  • BBC Learn Welsh  (англ.). BBC Wales. — Сайт BBC по изучению валлийского языка, с курсами различного уровня сложности и онлайн-словарём. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 23 октября 2009.
  • BBC Learn Welsh: Grammar  (англ.). BBC Wales. — Грамматика на сайте BBC по изучению валлийского языка. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 23 октября 2009.
  • A Welsh Course  (англ.). Cardiff School of Computer Science. — Курс валлийского языка. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 23 октября 2009.

Словари

  • Welsh-English / English-Welsh On-line Dictionary  (англ.). University of Wales, Lampeter. — Валлийско-английский и англо-валлийский словарь. Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 23 октября 2009.
  • Geiriadur Prifysgol Cymru  (англ.). The University of Wales Centre for Advanced Welsh and Celtic Studies. — Словарь валлийского языка Университета Уэльса, исторический словарь валлийского (с готовящимся Вторым изданием; первое издание можно скачать на сайте). Архивировано из первоисточника 11 августа 2011. Проверено 23 октября 2009.

Tags: Валлийский язык учить, валлийский язык это, валлийский язык учить.