Momotik.ru

Народный проект

Метки: Румынский язык слова, румынский язык животные, румынский язык с нуля.

Перейти к: навигация, поиск
Румынский язык
Самоназвание:

Limba română [limba ro'mɨnə]

Страны:

Румыния, Молдавия, Сербия, Германия, Венгрия, Израиль, США

Официальный статус:

Государства:
Румыния Румыния
Молдавия Молдавия
Региональный или локальный официальный язык:
Сербия Сербия:

Международные организации:
Европейский союз Европейский союз
Латинский Союз

Регулирующая организация:

Румынская академия

Общее число говорящих:

28 млн.[1]

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская группа
Балкано-романская подгруппа
Письменность:

латиница (румынский алфавит).

Языковые коды
ГОСТ 7.75–97:

рум 565

ISO 639-1:

ro

ISO 639-2:

rum (B); ron (T)

ISO 639-3:

ron

См. также: Проект:Лингвистика

Румы́нский язы́к (самоназвание — Limba română, МФА: 'limba ro'mɨnə; иногда называется дако-румынский[2], ранее также валашский, влашский, волошский, валахо-молдавский язык) — один из романских языков, родной язык румын. Имеет официальный статус в Румынии, где он является родным и основным разговорным языком для 90 % населения.

В более узком смысле румынский язык понимается как собственно валашский язык, получивший с конца XVI века литературное оформление в румынской части Трансильвании и соседней Валахии и ставший с тех пор общелитературным, а позднее и общегосударственным языком старых государств Валахии и Молдавии, объединившихся в XIX веке в единое государство под названием Румыния[3].

Сложился на основе разговорно-диалектного латинского языка колонистов, переселившихся на Восток Балканского полуострова после завоевания его Римом[4].

Румынский язык типологически относится к балкано-романской подгруппе восточно-романской группы индоевропейской семьи языков. Румынский язык при этом — самый своеобразный в группе романских языков, обнаруживающий черты так называемых контактных языков, образовавшихся на стыке нескольких языковых ареалов, в частности, балканского языкового союза.

Первые памятники (письма, деловые бумаги, переводы религиозных текстов) относятся к началу XVI века. Формирование литературного румынского языка началось в XVII веке (исторические хроники). Художе­ствен­ная литература появляется с конца XVIII века. Перво­на­чаль­но (до образования Румынии) исполь­зо­вал­ся кириллический алфавит, в 1860 году заменённый латиницей[5].

Общее число говорящих на румынском — около 24 миллионов человек. Вместе с молдавским языком и балканороманскими диалектами, а также романо-славянскими билингвами Сербии, Хорватии, Македонии, Греции и Украины, румынофоны насчитывают около 28 миллионов человек (около 5 % всех романоязычных групп мира)[1]. На румынском языке создана богатая[источник не указан 220 дней] художественная и научная литература.

Самоназвание

Валашский язык официально переименован в «румынский» во второй половине XIX века[6] после объединения Молдовы и Валахии в единое государство — Румынию.

Сохранение термина Romani (римляне) на территории Румынии объясняется тем, что долго соседствовавшая с ней Византийская империя, откуда за Дунай отступила значительная часть говорившего на возникшем из местных наречий народной латыни романском языке полукочевого христианского населения Балкан при турецком завоевании, именовала себя Романией до конца своего существования. При спешивании влахов (переходе к оседлому существованию) они смешались и с пришлыми на север от Дуная с начала VI века н.э. славянами, и с другим населением и стали прихожанами христианских храмов «восточной», византийской веры, церковным и государственным языком их княжеств стал под мощным непосредственным влиянием Болгарского Царства церковнославянский[7]. Поэтому экзоэтноним румын и румынского языка среди соседних (славянских народов) был совершенно иным — валахи (ср. германские аналоги «валлоны» для романоязычного населения Бельгии, «уэльсцы», «валлийцы» для романо-британского населения и т. д.). В XIX веке в Румынии при усилении пуризма и течений языкового национализма, стремящегося вернуть страну к римским истокам, c введением латиницы и переходом богослужения из книжного церковнославянского языка на живой румынский произошло изменение написания слова румынь на ромынь, в латинице română.

Лингвогеография

Ареал и численность

Страны и территории, в которых говорят на румынском языке
страна говорящих
(%)
говорящих население
(2005)
Азия
неофициальные данные:
Израиль 3,7 % 250 000 6 800 000
Казахстан 0,1 % 20 054 14 953 126
Европа
неофициальные данные:
Румыния 89,5 % 19 420 000 21 698 181
Молдавия 76,2 % 2 564 849 3 388 071
ПМР 31,9 % 177 156 580 000
Воеводина
(Сербия)
1,5 % 29 512 2 031 992
неофициальные данные:
Тимок (Сербия) 5,9 % 42 075 712 050
Россия 0,12 % 178 000 145 537 200
Венгрия 0,8 % 80 000 10 198 315
Украина 0,8 % 409 600 48 055 439
Канада 0,2 % 60 520 32 207 113
США 0,11 % 300 000 281 421 906

На дако-румынском языке говорят в основном в Румынии, Молдавии, Венгрии, Сербии, Болгарии и на Украине. Также румыноязычное население проживает во Франции, Канаде (особенно город Монреаль), северо-западе США (особенно Чикаго), Германии, Израиле, Австралии и Новой Зеландии, где румынские общины возникли благодаря политической иммиграции из городов (в первую очередь Бухареста) до и после Второй мировой войны. После падения режима Чаушеску возникла новая волна, в основном экономико-трудовых мигрантов из сельских районов, особенно усилившаяся после вступления Румынии в Евросоюз в 2007 году и направленная преимущественно в Италию, Испанию, Португалию, Квебек и Аргентину.

Общее число носителей румынского языка достигло своего пика около 1990 года. С тех пор количество носителей румынского сокращается по причине высокой естественной убыли среди румын и молдаван, их высокой эмиграции за рубеж и частичной ассимиляции живущих за пределами Румынии и Молдавии носителей языка. Ныне около 19 млн носителей проживает в Румынии (75 % общего числа носителей), около 2,8 млн — в Молдавии (11 %), около 0,4 млн на Украине (Одесская область, Черновицкая область, Закарпатье), 0,2 млн в Приднестровье, некоторое количество в Сербии, Венгрии. Около 2 млн румын и молдаван в настоящее время проживают в странах ЕС (с наибольшим их количеством в Испании, Италии, Португалии, Франции, Германии, Великобритании, США и Канаде), молдаван — в России (особенно в Москве и Московской области), на Украине, Греции, Португалии, других странах Европы. Согласно данным переписи 2002 года румынский язык является родным для 90 % населения Румынии.

Диалекты

Карта распространения румынского языка и других балкано-романских языков

Характерной чертой румынского языка является его сравнительно малая диалектная дробность. Наречия Мунтении, Молдовы, Марамуреша, Баната и Трансильвании почти не различаются, за исключением малого числа регионализмов. Соответственно в румынском вычленяются следующие диалекты: банатский, кришанский, валашский. Наиболее своеобразны диалекты Трансильвании, испытавшие некоторое влияние венгерского языка, а также молдавский диалект, который наиболее своеобразен. Так: лат. petra > рум. «piatră» здесь реализуется как «кятрэ», а vermis > vierme «червь» как «жерме». Данное произношение характерно в первую очередь для сельских носителей молдавского языка. Ряд учёных также рассматривает арумынский язык, мегленорумынский язык и истрорумынский языки как диалекты румынского, хотя они подвергаются всё большему иноязычному влиянию и имеют тенденцию к исчезновению.

Письменность

Древнейший письменный текст на румынском языке — это письмо Някшу, датированное 1521 годом, в котором Някшу из Кымпулунги писал градоначальнику Брашова о готовящемся вторжении турецких войск. Письмо было написано на кириллице, как и большинство ранних румынских надписей. Первое письменное свидетельство с использованием латинского алфавита датируется концом XVI века. Оно было найдено в Трансильвании и написано с применением венгерского алфавита.

В 1818 году Георгий Лазарь основал в Бухаресте школу на румынском языке.

В конце XVIII века трансильванские учёные заметили латинское происхождение румынского языка и адаптировали для него итальянский алфавит. Кириллический алфавит оставался в ходу до 1862 года, когда румынская письменность была официально установлена.

В 1860—1863 годах правительством Румынии был введён новый модифицированный румынский алфавит на основе латиницы. Это привело к отрыву романоязычной группы молдаван Бессарабии (Российская империя) от Румынии. Непосредственно перед получением независимости Молдавией в 1989 году была проведена латинизация алфавита молдавского языка, и позднее предпринята попытка восстановления единого наименования «румынский язык» в обеих странах, которая, однако, не увенчалась успехом и была одной из причин, приведших к расколу страны (см. Приднестровский конфликт). Несмотря на то что молдавский язык является фактически региональным вариантом румынского, эти две общности по-прежнему разграничиваются по политическим мотивам. Более того, на территории непризнанной республики Приднестровье молдавский язык официально сохраняет в ранее закреплённом порядке кириллический алфавит.

A a Ă ă Â â B b C c D d E e F f
G g H h I i Î î J j K k L l M m
N n O o P p Q q R r S s Ș ș T t
Ț ț U u V v W w X x Y y Z z

Ранняя история

История румынского языка так же противоречива, как и история румынского народа. Эта противоречивость объясняется двумя причинами: недостатком исторических источников, в особенности письменных, а также политическими интересами. Существует несколько версий развития румынского языка, которые основываются на разных вариантах толкования истории румынского народа. В целом хронология формирования современного румынского языка на базе народной латыни Дакии выглядит следующим образом:

Романизация

Официальный вариант истории румынского языка, признаваемый большинством современных историков, основывается на теории быстрой романизации Дакии. В соответствии с этой теорией Римская империя колонизировала Дакию за довольно короткий период во II—III веках н. э. Интенсивная лингвистическая романизация Дакии, вероятно, имела место ещё до захвата части земель Дакии императором Траяном[источник не указан 81 день]. После захвата территории к северу от Дуная после 102—103 годов н. э., вплоть до ухода римских войск и администрации в 275 году н. э., продолжалась романизация даков.

Субстратные влияния дороманского периода

Усвоение латыни, престижного тогда торгово-политического языка, коренными народами Балкан в некоторой степени началось ещё до вторжения римлян в Дакию. Население Албании, Мёзии и Южной Дакии, расположенных к югу от Дуная, начало усваивать романскую речь ещё в I веке н. э. и, вероятно, широко использовало её в межнациональных и торговых контактах. Массовая колонизация привела к тому, что местный язык даков, гетов и мёзов в провинции исчез почти полностью, оставив некоторые следы в лексике и фонетике. Так, гето-дакийскими являются многие топонимы, включая названия рек — Дунай, Сирет, Прут, а также некоторых частей тела, растений, видов пищи и другие. На данный момент в румынском языке насчитывается более сотни слов чистого гето-дакского происхождения, среди них:

  • copac /копак/ — «дерево»
  • brad /брад/ — «пихта»
  • bucuros /букурос/ — «весёлый» (откуда название столицы Румынии Bucureşti /букурешть/ — Бухарест)
  • țap /цап/ — «козёл»
  • copil /копил/ — «ребёнок»
  • rață /рацэ/ — «утка»
  • șopârlă /шопырлэ/ — «ящерица»
  • broască /броаскэ/ — «лягушка»
  • mal /мал/ — «берег»
  • buză /бузэ/ — «губа»

Трансформация народно-латинского языка в румынский носила длительный и постепенный характер. Первичная романизация привела к появлению восточно-романского диалекта, получившего наименование «балканская латынь», в значительной степени сохранявшей типичные романские черты. Длительные многоуровневые контакты балканской латыни с южными и восточными славянскими языками привели к трансформации изначальной латинской языковой системы и образованию собственно румынского языка. Таким образом, романизация началась ещё до захвата Дакии Римом и продолжалась после ухода Рима с территории Дакии, однако на этом этапе формирование языка румын было ещё далеко от завершения.

Народная латынь на Балканах

Народно-латинская речь римской Дакии во II—III веках н. э. находилась пока ещё в едином языковом и культурном пространстве империи и поддерживала с ним связь. Влияние автохтонных языков усилилось только после ослабления империи в III—VI веках, а пока латинская речь Балкан представляла собой лишь диалект латинского языка. Сюда, как и во все другие провинции империи, проникли ранние кельтизмы и итализмы, успевшие распространиться в Дакии:

В период романского единства также началось постепенное упрощение латинской многопадежной системы, приостановленное поздним славянским влиянием. Семантические сдвиги в исконной лексике румынского носят также общероманский характер:

При этом главным фонетическим процессом в речи Дакии, как и в других провинциях империи, является эволюция самой латыни: трансформация системы ударения из тонического (музыкального) в динамическое (силовое) и, как следствие, упрощение и редукция безударных слогов, а также полное исчезновение звука h в романской речи тех времён:

  • лат. hibernumiarnă /ярнэ/ «зима» (ср.: исп. invierno, фр. hivers)

Как на Западе, в Дакии начался процесс переразложения элементов классической латыни и их постепенная «вульгаризация», особенно это касается служебных частей речи, получивший новый разговорный оттенок путём слияния[источник не указан 222 дня]. Ряд классических латинских предлогов, местоимений и наречий в Дакии, конечно, сохранился: in → în /ын/ «в», sub → sub /суб/ «под», super → spre /спре/ «над», per → pe /пе/ «по», de → de /де/ «из», но большинство ныне составляют различные новообразования, возникшие в позднелатинский период:

  • din /дин/ — «из» ← лат. de + in
  • pentru /пентру/ — «для» ← лат. per + intre + hoc
  • azi /азь/ — «сегодня» ← лат. ad + dies
  • cum /кум/ — «как» ← лат. con modo (ср. исп. como, фр. comment)

При этом периферийность ареала народной латыни на Балканском полуострове придаёт процессам эволюции своеобразный характер. Во-первых, народная латынь Балкан была в значительной степени итальянизирована, так как большинство колонистов были родом именно из Италии и языковые инновации в речи Италии волнами доходили до Дакии, чем и объясняется близость румынского именно итальянскому языку, с которым он имеет гораздо больше общего, чем с другими романскими языками. Так, в румынском и итальянском языках так и не успела прижиться унифицирующая форма множественного числа существительных на -s, как во всех западнороманских языках, эта же форма на -s, но уже для обозначения второго лица единственно числа настоящего времени глагола была вытеснена формой на -i в итальянском и румынском языках.

Ряд типично латинских лексем, например слово лат. grandis «большой», не прижились на востоке, где в этом значении стало употребляться лат. talis «такой» → tare /таре/.

Начало колонизации Дакии также совпало по времени с периодом максимального расширения империи и максимальной стандартизации её языка, который имел наименьшее число архаизмов (в отличие, скажем, от языка Испании, колонизованной ещё во II веке до н. э.). Тем не менее относительная кратковременность пребывания римлян на Карпатах привела к тому, что латинская речь местным населением была усвоена лишь в её разговорной форме. Отсутствие городов в Дакии и сильное влияние первобытно-общинного строя гетов и даков также привели к тому, что в отличие от западных регионов здесь так и не получили развития города (группа римских военных лагерей вскоре была разрушена), не было городской культуры, не существовали сети римских школ и римское образование. Латинская письменность в Дакии не сохранилась. Таким образом, после ухода римлян народная латынь романского и романизированного населения Балкан так и осталась разговорным языком сельского скотоводческого населения, не отягощённого книжным влиянием классической латыни. В культурном плане другим важным наследием Рима стало принятие раннего христианства смешанными и романизированными семьями. Поэтому большинство базовой общехристианской лексики румынского имеет романское происхождение:

  • лат. deuszeu /зеу/ — «бог», также лат. dominus deusdumnezeu /думнезеу/
  • лат. basilicabiserică /бисерикэ/ — «церковь»
  • лат. angelusînger /ынджер/ — «ангел»
  • лат. cruciscruce /круче/ — «крест»
  • лат. rogareruga /руга/ — «молиться»
  • лат. baptizareboteza /ботеза/ — «крестить»
  • лат. crederecrede /креде/ — «верить»
  • лат. cristianuscreștin /крештин/ — «христианский»

Несмотря на быструю ассимиляцию автохтонного иллирийского и дакийского населения, народная латынь Балкан сохранила некоторые периферийные лексемы этих языков, а также начала подвергаться фонетической адаптации в соответствии с языковым строем субстратных языков, так же как народная латынь Галлии усвоила кельтские, а Испании — средиземноморские элементы. В III—VI веках народная латынь претерпела ряд довольно существенных фонетических сдвигов, специфических для данного региона. Часть сдвигов была обусловлена внутренней эволюцией латинского языка от тонической системы ударения к силовой, но конечный итог фонетических изменений был обусловлен влиянием субстрата.

Гласные

  • дифтонгизация ударного латинского о → оа в открытом слоге: лат. fortefoarte /фоарте/ — «очень» (ср.: исп. fuerte)
  • дифтонгизация ударного латинского е → я в открытом слоге: лат. ceraceară /чарэ/ — «воск»
  • йотацизм [e] после латинского придыхательного h → ie: лат. herbaiarbă /ярбэ/ — «трава»

Согласные

  • Бетацизм латинского губно-зубного в начале слова:
    • лат. exvolare — «улетать» → zbura /збура/ — «летать»
    • лат. vocire — «голосить» → boci /бочи/ «вопить»
  • Ротацизм интервокального л → р:
    • лат. secalesecară /секарэ/ — «рожь»
    • лат. solissoare /соаре/ — «солнце»
    • лат. talistare /таре/ — «сильно»
    • лат. voleovreau /вреау/ — «хочу»
  • Своеобразная ассимиляция латинских групп согласных:
    • кс → пс: лат. coxacoapsă /коапсэ/ — «бедро» (ср.: фр. cuisse)
    • кв → п: лат. aquaapă /апэ/ — «вода»
    • кл → кь: лат. oculusochi /окь/ — «глаз» (ср.: исп. ojo)
    • гл → гь: лат. glaciesgheaţă /геацэ/ — «лёд» (ср.: итал. ghiaccio)
    • гн (фонетически /ŋn/) → мн: лат. lignumlemn /лемн/ — «древесина»
  • Ассимиляционная палатализация латинских согласных c, s, d, t перед гласными /и/, /е/:
    • в румынском исконное латинское палатальное 'c' (= [к’]) подверглось двоякой ассимиляции:
      • с одной стороны, в [ч]
        • лат. ceresiacireaşă /чиреашэ/ — «черешня»
      • с другой — [ц]
        • лат. faciesfaţă /фацэ/ — «лицо»
    • лат. sicşi /ши/ — «и»
    • лат. decemzece /зече/ — «десять»
    • лат. terraţară /царэ/ — «страна»
  • Ассимиляционная палатализация латинской группы «кв» перед гласными [и], [е]:
    • лат. quinquecinci /чинчь/ — «пять»
    • лат. quinemcine /чине/ — «кто»
    • лат. quece /че/ — «что»
  • Выпадение интервокальных b, v:
    • лат. experlavarespălare /спэларе/ — «стирка»
  • Инверсия слогов в труднопроизносимых словах:
    • лат. paludempădure /пэдуре/ — «лес»
  • Начинается своеобразное переразложение слов и выделение новых флексий на основе ложных субморфов: лат. corpus → corpora, где _ora осмысляется как флексия множественного числа и в балканизированной форме _ure/_uri начинает использоваться для формирования множественного числа ряда имён существительных:
    • gheaţă /геацэ/ «лёд» → gheţuri /гецурь/ — «льды»
  • Переход сочетаний an, in → ân, în /ын/:
    • лат. angelusînger /ынджер/ — «ангел»
  • Под влиянием славянского вокализма имел место переход сочетания [on] в носовой гласный [õ] с последующей утратой носового призвука ([õ] → [u]):
    • лат. nonnu /ну/ — «нет»
    • лат. concu /ку/ — «с»

Большинство языковых законов, действовавших в этот период, привели к заметному фонетическому сдвигу в народно-латинском языке Дакии и образованию так называемой балканской латыни. Однако они практически не отразились на внутреннем строе латинской речи Дакии, продолжавшей сохранять типично романские черты и, вероятно, по-прежнему понятной жителям других римских провинций.[источник не указан 1141 день] Также, как свидетельствуют данные раскопок, местные носители сохраняли некоторые торговые контакты с Италией и Иллирией, как минимум, до начала V века н. э., а потому, видимо, им удавалось поддерживать общее языковое пространство на протяжении, как минимум, 200 лет после ухода римской армии, тем более что никакого нового государства на землях к северу от Дуная после ухода римлян так и не возникло вплоть до образования Болгарского царства.

Фонетические архаизмы

Вместе с тем некоторые классические латинские группы гласных и согласных сохранились в румынском без изменений:

  • au: лат. aurumaur /аур/ «золото» (ср.: фр. or, исп. oro); лат. audireauzire /аузире/ «слушать» (ср.: исп. oir)
  • fl: лат. florisfloare /флоаре/ — «цветок» (ср.: итал. fiori, но исп. flores)
  • pl: лат. pluviaploaie /плоайе/ — «дождь», лат. placereplăcere /плэчере/ — «удовольствие»

Имя существительное

Род

В румынском языке существительные делятся на три рода, мужской, женский и средний, последние в единственном числе изменяются так же как слова мужского рода, а во множественном числе как женского. Слова которые в своей словарной форме (ед ч. именит.пад. неопред. форм.) оканчиваются на согласный или гласный/полугласный -u относятся главным образом к мужскому или среднему роду; Если слова оканчивается на in -ă или -a то они в большинстве своем относятся к женскому роду. Во множественном числе окончание -i обычно соответствует существительным мужского рода, тогда как существительные женского и среднего рода часто заканчиваются на - e. Существует множество исключений из этого правила, каждое существительное должно быть изучено вместе с его родом.

Для существительных, обозначающих людей, грамматический пол может только быть мужским или женским, и строго определен биологическим полом, независимо от того фонетика существительного. Например, существительные как tată (отец) и popă (священник) мужские, поскольку они обращаются к людям мужского пола, хотя фонетически они подобны типичным женским существительным.

Примеры:

  • Мужской: om (мужчина, человек), bou (бык), copac (дерево);
  • Средний: drum (дорога), cadou (подарок), exemplu (пример);
  • Женский: bunică (бабушка), carte (книга), cafea (кофе);
Число

В румынском языке есть два числа: единственное и множественное. Морфологически множественное число образуется добавлением (прибавлением) окончания к форме единственного числа. Например: существительные в именительном падеже без определенного артикля образуют множественное число с помощью окончаний -i, -uri, или -le. Схема образования форм множественного числа, часто включает в себя изменения (чередования) в структуре слова. Формы множественного ч. для каждого слова нужно заучивать отдельно.

Примеры:

  • -i: pom - pomi (дерево деревья), cal - cai (лошадь - лошади), tată - tați (отец - отцы), barcă - bărci (лодка - лодки);
  • -uri: tren - trenuri (поезд - поезда), treabă - treburi (работа), cort - corturi (tent);
  • -e: pai - paie (солома/соломинка – соломы/соломинки), masă - mese (стол, еда), teatru - teatre (театр - театры), muzeu - muzee(музей - музеи);
  • -le: stea - stele (звезда - звезды), cafea - cafele (кофе), pijama - pijamale (пижама- пижамы).
Падеж

Румынский язык унаследовал из латинского пять падежей: именительный, родительный, дательный, винительный и звательный. Морфологически формы именительного и винительного падежа у существительных полностью совпадают, так же как и формы родительного и дательного падежа (эти пары отличны в личных местоимениях). Звательный падеж используется гораздо реже, так как сфера его употребления ограничивается существительными, обозначающими людей или предметы, к которым обычно обращаются напрямую. Кроме того, звательный падеж у существительных часто заменяется именительным.

Родительно-дательная форма может быть получена из номинативного. Если существительное имеет при себе какое-либо определение помимо определенного артикля то аффиксы родительно-дательного падежа присоединяються к этому определению, а не к существительному например un băiat - unui băiat (мальчик/мальчику); для существительных женского рода форма, используемая в единственном числе, чаще всего идентична форме множественного числа, например o carte - unei cărți - două cărți (книга-/к книги - две книги). Точно так же, если существительное определено определенным артиклем (энклитическое на румынском языке, посмотрите, что секция), маркер родительно-дательного падежа добавлется в конце существительного вместе с артиклем, например băiatul - băiatului (мальчик-/к мальчика), cartea - cărții (книга-/к книги). Мужские имена собственные, обозначающие людей, формируют родительно-дательный падеж, помещая артикль lui перед существительным: lui Brâncuși (/к Brâncuși); то же самое относится к женским именам только, когда у них нет типично женского окончания: lui Carmen.

В обычных генетивных фразах, таких как numele trandafirului (Имя розы), родительный падеж распознается только по определенному окончанию (-lui в этом примере), и нет никакой необходимости в других словах. Однако в других ситуациях, если существительное, измененное маркером родительного падежа, неопределенно в своей принадлежности к родительному падежу, требуется генитивный артикль. Например: câteva opere ale scriitorului  (некоторые работы писателя).

В румынском языке слова в дательном падеже демонстрируют удвоение подобно испанскому языку, в котором существительное в дательном падеже удваивается местоимением. Положение этого местоимения в предложении зависит от наклонения и времени глагола. Например, в предложении Le dau un cadou părinților (я делаю подарок [своим] родителям), местоимение le удваивает существительное părinților, не принося дополнительной информации.

Как определено выше, у звательного падежа в румынском языке есть специальная форма для большинства существительных. В современном румынском языке существует тенденция в использовании форм именительного падежа. Традиционный звательный падеж сохраняется в неофициальной речи, или жителями сельской местности, в то время как большинство городских жителей воздерживаются от его использования, из-за того что данная форма воспрнимается ими как грубое просторечие. Формы образования звательного падежа следующие. (Обратите внимание на то, что у звательного падежа нет определенных и неопределенных форм. Показанные ниже правила применимы для неопределенной формы существительных):

  • Существительные и имена собственные женского рода

единственного числа, которые оканчиваются на безударные -ă/-a принимают окончание -o e.g.fată → fato (девочка!). Хотя некоторые распространенные формы множественного числа отличаются: Maria → Mărie! (Мария!).

  • Существительные женского рода единственного числа,которые оканчиваются на безударный -e принимают окончание -eo e.g. punte → punteo!(Мост!). Иногда , e отбрасывается совсем.
  • Существительные женского рода единственного числа, которые оканчиваются на ударный -a принимают окончание -auo e.g. nuia → nuiauo! (Палка!).
  • Существительные мужского и среднего рода единственного числа, которые оканчиваются на согласный, принимают окончание - ule e.g. băiat →băiatule! (мальчик!). Звательный падеж для одушевленных существительных иногда образуется как если бы  это существительное было именем собственным: băiat →băiete! 
  • Существительные мужского и среднего рода единственного числа, которые оканчиваются на безударный -e/-ă не принимают дополнительных окончаний () e.g.frate → frate! (Брат!).
  • Мужские имена собственные принимают окончание -e e.g. Ștefan → Ștefane! (Стефан!). В некоторых словах также происходят чередования гласных (Ion → Ioane! John!).
  • Все существительные множественного числа принимают окончание -lor e.g. mere → merelor! (Яблоки!).

Вот несколько примеров полного склонения имени существительного

Склонение с определенным артиклем

Род Мужской род Женский род Средний род
Падеж/Число ед.ч. мн.ч. ед.ч. мн.ч. ед.ч. мн.ч.
Именительный/Винительный băiatul băieții mamă mamele oul ouăle
Родительный/Дательный băiețului băieților mamei mamelor oului ouălor

Склонение без определенного артикля

Род Мужской род Женский род Средний род
Падеж/Число ед.ч. мн.ч. ед.ч. мн.ч. ед.ч. мн.ч.
Именительный/Винительный un băiat niște/unii băieți o mamă niște/unele mame un ouă niște/unele ouă
Родительный/Дательный unui băiat unor băieți unei mame unor mame unui ouă unor ouă

Определенный артикль

Род Мужской род Женский род
Падеж/Число ед.ч. мн.ч. ед.ч. мн.ч.
Именительный/Винительный -ul/-l -i -a -le
Родительный/Дательный -lui -lor -i -lor

Неопределенный артикль

Род Мужской род Женский род
Падеж/Число ед.ч. мн.ч. ед.ч. мн.ч.
Именительный/Винительный un niște/unii o niște/unele
Родительный/Дательный unui unor unei unor

Славянский период

Первое письменное свидетельство румынского языка, на котором говорили в Средние века на Балканах[источник не указан 81 день], принадлежит византийскому летописцу Феофану Исповеднику, жившему в VI веке н. э. Это свидетельство посвящено военной экспедиции против аваров, когда влахский погонщик мулов, сопровождающий византийскую армию, заметил, как с одного из животных падает груз, и закричал своему спутнику: «Torna, torna, fratre» («Поворачивай, поворачивай, брат»).

Переселение славян в VII—IX веках стало вторым центральным моментом в формировании румынского языка. Миграции славян на территорию Византийской империи были довольно массовыми и привели к постепенной славянизации центральных регионов Балкан. В итоге неславянское население сохранилось лишь на периферии полуострова (крайнем юге — греки и албанцы и крайнем севере — предки современных румын — валахи). Этот факт массовой славянизации населения довольно удивителен сам по себе, поскольку официальным языком империи стал греческий язык, имевший богатую историю и литературную традицию. Хотя им и владела значительная часть населения к югу от Дуная, греческий язык так и не стал родным для большинства населения полуострова, а его сфера применения с каждым столетием постепенно сужалась, пока он не оказался под угрозой вытеснения турецким языком в конце средневекового периода. Ещё более современных лингвистов и историков удивляет другой факт: как известно, славяне двигались на территорию Балкан со стороны украинских Карпат и Прикарпатья, то есть с севера на юг. Но чем тогда объяснить стойкое сохранение романоязычного населения именно к северу, а не к югу от Дуная, где оно было большей частью ассимилировано? Так или иначе славянское население подобно германцам в Западной Римской империи быстро включается в политическую, экономическую и культурную жизнь Византийской империи и Балканского полуострова. Славяне предпринимают активные и довольно успешные попытки создания собственной государственности, возникает Первое Болгарское царство, ведущее активную аннексию земель бывших империй. Причём в отличие от варварских королевств запада Болгарское царство формируется именно славянским большинством (с тюркской знатью), а официальным языком становится старославянский язык (а не латынь), для которого была введена кириллица. Более того, в ходе славянских миграций значительная часть славян транзитом проходит по территории бывшей Дакии, селится на ней, о чём свидетельствуют многочисленные славянские топонимы на территории Румынии и Молдовы, вступает в тесные контакты с местным романским населением.[источник не указан 1141 день]

По мере расширения славянского ареала на юге Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянами и славянской речью. Процесс языковой интерференции, видимо, принимает размах массового двуязычия, которым охвачено до половины романоязычного населения в силу экономического и военно-политического господства славян. Сходная ситуация наблюдается и в Западной Романии, где, скажем, преобладающее галло-римское население проживает в условиях безраздельного господства германского меньшинства, установившего к тому же и систему дискриминационно-сегрегационных законов. Подобных крайностей в Дакии не наблюдается, и интеграция носит довольно мирный характер, хотя сферы хозяйственной специализации славянской и романской групп продолжают отличаться. Характерно, что на первом этапе интеграционный процесс на Балканах носит явно односторонний характер, то есть романоязычное население в местах дисперсного проживания к югу от Дуная быстро ассимилируется, и даже там, где оно абсолютно преобладает, славянские элементы значительны из-за того, что большая часть населения так или иначе знакома со славянской речью, особенно со славянской лексикой. В то же время в славянской речи прямого романского влияния значительно меньше. Инновации в славянских языках возникают, в основном, при опосредованном влиянии Балканского языкового союза в целом, куда входят также греческий и албанский языки.[источник не указан 1141 день]

Во времена Великого переселения народов языковая картина Балкан сильно меняется. На смену упрощённой греко-латинской картине периода поздней античности с мощным иллирийским субстратом приходит пора господства славянской речи, а затем интенсивно внедряются и тюркские наречия. Балканская латынь, и особенно греческий, оттесняются на периферию полуострова.

В конце X века население молдавских земель приняло христианство одновременно с принятием христианства в Древнерусском государстве. С этих пор славянский язык вплоть до середины XVII в. стал языком официальной переписки и церковным языком не только на территории Молдавии, но и на территории Валахии и Трансильвании[8].

В конце средневекового периода языковые ареалы начинают формировать устойчивые границы. Так, большая часть романоязычного населения к югу от Дуная ассимилируется. К северу от Дуная начинает набирать силу обратный процесс. Так, после тюркских нашествий, наводнивших Дикое поле и Северное Причерноморье и подчинивших Русь, а также после захвата венграми среднего течения Дуная приток славян на Балканы прекращается. Часть из них, к примеру тиверцы, проживавшие в междуречье Днестра и Прута, оказавшись в изоляции, начинает активно контактировать с романоязычными валахами к западу. Многие из них предпринимают попытки овладеть романской речью, перестраивая её на свой лад. Так, в румынском получает распространение йотизация начального [e], нехарактерная для других романских языков: ср.: исп. el /эль/, но румынское el /ел/ — «он», исп. esta /эста/, но румынское este /есте/ — «есть». Продолжается процесс массового калькирования синтаксиса и лексики по славянским моделям. Так, румынское слово fiecare /фиэкаре/ — «каждый» — дословная калька по типу укр. будь-який — «какой-нибудь». В области синтаксиса нельзя не заметить продолжающийся параллелизм славянской и румынской конструкций, обозначающих внутренние состояния: mi-e frig /ми-е фриг/ — «мне холодно», mi-e frică /ми-е фрикэ/ — «мне страшно» вместо типичных западных, вроде исп. tengo miedo (букв. «имею страх»). Постепенно большая часть тиверцев усваивает романскую речь, но оставляет в ней следы. Влияние балканского языкового союза накладывает ещё больший отпечаток. Так возникает проторумынский язык, на основе которого впоследствии складывается письменный и устный старорумынский язык.[источник не указан 1141 день]

Славянизмы

Влияние южнославянских наречий приводит к коренному перелому внутреннего строя балканской латыни.[источник не указан 1141 день] Даже в Салониках — втором по величине и значению городе Византийской империи, оставшемся под её властью, — значительная часть населения — славяне. Влияние Руси, Византии, Болгарии заставляло знать вести общение и деловую переписку, используя славянские языки. Известно, что Стефан Великий разговаривал с польским послом самостоятельно, без переводчика, об отобранной у поляков территории. Миграции славян и распространение старославянского языка в Дакии поначалу привели к прекращению действия языковых законов балканской латыни, действовавших до этого. Так, ротацизм интервокального л потерял свою актуальность, поскольку он был чужд речи славян. Поздние заимствования типа слав. силаsilă /силэ/ «насилие» уже не превращаются в гипотетическое «сирэ» как того требовали тенденции в балканской латыни (по аналогии с лат. solissoare /соаре/ «солнце» в исконной лексике). По мере расширения славянского ареала на юге Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни, которая окончательно изолируется от общероманского ареала и интенсивно контактирует со славянской речью, постепенно эволюционируя в проторумынский язык.

В фонетике влияние славян приводит к развитию не только к позиционной палатализации согласных (лат. oculusochi /окь/ «глаз»), но и смыслоразличительной палатализации путём переозвучивания латинских морфем (лат. lupilupii /лупий/ — «волки»). Общая артикуляция речи постепенно ослабевает и более не имеет такого напряжённого ударного характера, как во французском или испанском языках. Развиваются и окончательно закрепляются нейтральные среднеязычные /э/ и /ы/, не характерные для других романских языков. При славянском влиянии восстанавливается согласный [х] с жёсткой нетипично романской фрикацией: hulub /хулуб/ — «голубь». Тем не менее, сохраняется типичная для других романских языков связь слов в единый речевой поток при некоторой модификации интонационного рисунка на манер славянской речи.

Славянские языки приостанавливают процесс распада падежных флексий имён существительных, сохранив пять флексий народной латыни (фактически — три), в то время как на западе они исчезают полностью. Славянское влияние также приостанавливает позднероманский распад среднего рода на мужской и женский и закрепляет его в качестве отдельной категории существительных[источник не указан 1141 день].

  • лат. ovumou /оу/ — «яйцо», но исп. huevo (муж. род)

В области морфологии балканской латыни происходит настоящая революция, поскольку славянские аффиксы становятся неотъемлемой частью румынского словообразования и переплетаются с романской лексикой:

  • -ица (рус. девица, львица) → iță /ицэ/: portiță /портицэ/ — «калитка»
  • -ка (рус. румынка, цыганка) → /кэ/: țigancă /циганкэ/ — «цыганка», lupoaică /лупоайкэ/ — «волчица»
  • не- (рус. нехороший, незатейливый): bun /бун/ «хороший» → nebun /небун/ — «сумасшедший»
  • рас-/раз- (рус. разбойник, рассада): război /рэзбой/ — «война»
  • -ник (рус. сапожник) → războinic /рэзбойник/ — «воин»

А романские аффиксы in- / im-, -re инфинитива присоединяются к славянским корням: bolnav /болнав/ — «больной» → îmbolnăvire /ымболнэвире/ — «болезнь», a iubi /юби/ — «любить» → iubire /юбирe/ — «любовь». Таким образом, границы между исконной и заимствованной лексикой постепенно стираются.

В плане синтаксиса славянские конструкции оказывают влияние на румынский:

Mi-e cald /ми-е калд/ или mi-e bine /ми-е бине/ являются кальками славянских «мне жарко» или «мне хорошо» и отклоняются от типично романской, ср.: исп. yo estoy bien.

Лексика

По состоянию на 1968 год, славянизмы на территории Бессарабии составляли около 20 % лексики разговорного румынского языка, в том числе около 2/3 всей заимствованной лексики. В письменной и научной речи их доля была несколько ниже — около 10 % вследствие большей частотности латинизмов и галлицизмов, массово введённых в конце XIX — начале XX веков. Обширные пласты славянской лексики стали неотъемлемой частью румынского словарного состава, равномерно распределившись по всем сферам жизнедеятельности человека[9]:

  • Существительные:
    • укр. татоtată /татэ/ — «отец»
    • невеста → nevastă /невастэ/; в том числе в этом значении используется румынское mireasa(/миряса/).
    • сковорода → scovardă /сковардэ/ — «блинчик»; в том числе в этом значении используется румынское tigae.
    • плуг → plug /плуг/
    • болото → baltă /балтэ/
    • разбой → război /рэзбой/ — «война»
    • приятный → prieten /приетен/ — «друг»
    • насыпать → nisip /нисип/ — «песок»
    • князь → cneaz /княз/
    • поп → popă /попэ/
    • боб → bob /боб/ — «зерно»
    • тайна → taină /тайнэ/
    • боярин → boier /бойер/
    • укр. гускаgâscă /гыскэ/ — «гусыня»
  • Глаголы:
    • надеяться → a nădăjdui /а нэдэждуи/
    • читать → a citi /а чити/
    • любить → a iubi /а юби/
    • платить → a plăti /а плэти/
  • Характерной чертой румынского, особенно на территории Бессарабии, является его утрата исконных романских корней для описания эмоциональных, психологических и других качеств человека, замещённых славянизмами:
    • сербохорв. драг «дорогой» → drag /драг/
    • сербохорв. прост «глупый» → prost /прост/
    • разбойный → războinic /рэзбойник/ — «воин»
    • весёлый → vesel /весел/
    • сербохорв. вредан «полезный» → vrednic /вредник/ — «усердный» / «способный» / «достойный»
    • жалкий → jalnic /жалник/
    • болг. чист «честный» → cinstit /чинстит/
    • сербохорв. слаб «худой» → slab /слаб/
    • болг. болнав «больной» → bolnav /болнав/
    • милый → milă /милэ/ — «жалость»
    • грозный → groaznic /гроазник/
    • богатый → bogat /богат/
    • голый → gol /гол/
    • любить, любовь → a iubi /а юби/, iubire /юбире/ вместо классических западных amare и amor
  • Также выделяется интересная в этнографическом контексте категория заимствованных из славянского языка глаголов действия:
    • ловить → a lovi /а лови/ — «ударить»
    • избивать → a izbi /а изби/
    • гнать → a goni /а гони/

Особая категория славянских заимствований — лексика, относящаяся к православным обрядам. Хотя валахи стали христианами ещё во времена поздней Римской империи, намного раньше славян (см., например, церковь — biserică — от лат. basilica), православный обряд закрепился здесь уже в Средние века вместе с церковнославянским языком, используемым в богослужении. Поэтому уже в 1400 году Григориу Цымвлах ведёт проповеди на румынском языке. Более поздние церковные книги, к примеру Евангелие 1574 года (находится в Лондонском музее), написано на румынском языке и даёт возможность оценить, существовали ли какие-либо заимствования. Некоторые слова, заимствованные, как считают, у славян:

  • избавить → a izbăvi /а избэви/; в этом же значении используется «a scapa» — румынское слово, присутствует в Евангелии 1574 года.
  • вечность → veșnicie /вешничие/; в этом же значении используется «eternitate».
  • святой → sfânt /сфынт/; существуют сомнения в заимствовании.
  • служить → a sluji /а служи/; в этом же значении используется румынское «a servi», присутствует в письмах господарей.
  • служба → slujbă /службэ/; в этом же значении используется румынское «imagini», употреблялось в канцелярии Стефана 3.
  • рай → rai /рай/; существуют сомнения в заимствовании.
  • ад → iad /яд/; существуют сомнения в заимствовании.
  • пророк → proroc /пророк/.
  • поп → popă /попэ/; существует версия, что слово пришло из Православной Византии.

Утраченная лексика и архаизмы

Как уже отмечено выше, в румынском языке оказываются утрачены и замещены славянизмами либо переосмысляются многие лексемы из «базового» словника, такие как amare, amor, amicus, mundus, centum, cor, grandis, pater и т. п.:

  • любить, любовь → a iubi /а юби/, iubire /юбире/, вместо классических западных amare и amor
  • приятель → prieten /приетен/ — «друг», вместо классического западного amicus
  • сто → sută /сутэ/, вместо классического западного centum
  • серб. татаtată /татэ/ — «отец», вместо pater (но patrie /патрие/ — «Родина»)
  • слово lume /луме/ от лат. luminis — «свет» было калькировано по смыслу со славянского «свет» (в значении «мир»)
  • латинское слово cor «сердце» не сохранилось, а было заменено на inimă /инимэ/ в значении «сердце» — от лат. anima «душа»
  • румынское же новообразование suflet /суфлет/ — «душа» является переосмысленной калькой со славянского слова «дуть» (a sufla /а суфла/), и образованного от него слова «душа».

Вместе с тем румынский — единственный романский язык, сохранивший исконно латинскую лексему albusalb /алб/ — «белый», в то время как остальные романские языки заменили её на германизм: ср. исп. blanco, порт. branco, итал. bianco, фр. blanc.

Там, где прямые заимствования угрожали исчезновением самого романского наречия Балкан, романоязычное население прибегало к помощи ка́лек: заимствованию славянских конструкций и приспособлению их для романской лексики. Это особенно касается числительных от 11 до 20:

  • Так, славянское «двенадцать» было сначала осмыслено романоязычным населением как два-над-цать, то есть два-над-десятью, а затем буквально переведено в соответствующие латинские: dos + super + decem, развившись затем в două + spre + zecedouăsprezece /доуэспрезече/ вместо типичного на западе исп. doce, порт. doze, итал. dodici, фр. douze, произошедших от лат. duodecim.
  • Подобным же образом, после утраты латинского корня viginti (20), от которого произошли исп. veinte, порт. vinte, итал. venti, фр. vingt, румынский прибегнул к кальке славянизма двадцатьдва-дцатьдва десяткалат. dos + decidouă + zecedouăzeci /доуазечь/.
  • Славянское влияние в раннесредневековой Дакии было настолько сильным, что славянская утвердительная частица «да» перешла в этом же значении в проторумынский и вызвала смещение исконных лексических единиц. Латинская частица sic — «так», так же, как и на западе, развила в балканской латыни значение «да» в форме și /ши/. Однако после заимствования собственно славянского корня и под влиянием синонимичного славянского значения частицы «да», употребляемой в значении «и», слово și приняло на себя значение «и». Чтобы избежать омонимии с si (как в испанском, французском и итальянском языках) латинское si — «если» превратилось в Дакии в /сэ/ — «чтобы» и стало неотъемлемой частью структуры формирования конъюктива.

Иноязычные влияния

Помимо иллирийского субстрата и южнославянского суперстрата, балканская латынь интенсивно контактировала и со значительным количеством других языков (см. адстрат), многие из которых не являются даже индоевропейскими, что объясняется особой географией Дакии. В отличие от Испании, Италии и даже Франции, ограниченных в основном океанами и морями, большая часть границ Дакии и Румынии — сухопутные. В целом, в разговорном румынском исконно-романские лексемы (не считая поздних латинизмов) составляют не более половины всего словарного состава, что, однако, отчасти компенсируется их большей частотностью по сравнению с заимствованной лексикой. В прошлом важную роль в регионе играл греческий язык. Валашские пастухи, кочуя по предгорьям Карпат и Балкан, контактировали даже с носителями польского, словацкого, чешского, албанского, итальянского, далматинского, хорватского и словенского языков. В настоящее время румынское языковое пространство граничит с венгерским, украинским, русским, болгарским, сербским, гагаузским, турецким, цыганским и немецким языковыми ареалами и анклавами, из которых в румынский проникло множество заимствований:

Греческий

  • греч. όφελος /офелос/ — «польза» → folos /фолос/ — «польза»
  • греч. μπουζουνάρα /бузунара/ → buzunar /бузунар/ — «карман»
  • греч. πρόσφατος /просфатос/ → proaspăt /проаспэт/ — «свежий»
  • греч. κυτίον /кутион/ → cutie /кутие/ — «коробка»
  • греч. χαρτί /харти/ → hârtie /хыртие/ — «бумага»

Венгерский

  • венг. városoraș /ораш/ — «город»
  • венг. költenia cheltui /а келтуи/ — «тратить»
  • венг. fogadnia făgădui /а фэгэдуи/ — «обещать»
  • венг. mentenia mântui /а мынтуи/ — «спасти (церк.)»

Турецкий

  • тур. kahvecafea /кафя/ — «кофе»
  • тур. pabuçpapuc /папук/ — «сапог»
  • тур. çorbaciorbă /чорбэ/ — «суп»
  • тур. çobancioban /чобан/ — «пастух»

Немецкий

  • нем. Kartoffelcartof /картоф/ — «картофель»
  • нем. Bierbere /бере/ — «пиво»
  • нем. Schraubeșurub /шуруб/ — «шуруп»
  • нем. Turmturn /турн/ — «башня»

Французский

Значительное количество галлицизмов закрепилось в румынском языке в конце XIX века благодаря литературной деятельности румынских писателей. Среди них:

  • фр. chomageşomaj /шомаж/ — «безработица»
  • фр. garegară /гарэ/ — «вокзал»
  • фр. mercimersi /мерси/ — «спасибо»

Пуризм и релатинизация

В XIX веке французский язык по-прежнему служит языком международного общения и дипломатии, а потому он приобретает популярность и в Румынии. Значительная часть румынской интеллигенции перебирается в Париж. Начинается период активной языковой коррекции румынского языка, из которого вытесняются славянские лексемы и вводятся новые французские, латинские и итальянские корни. Начинается период пуризма и релатинизации.

В лексику румынского в XIX—XX веке было введено значительное количество научных латинизмов. В западно-романском ареале этот процесс никогда не прекращался, а потому имел более естественный характер. В Румынии он привёл к увеличению стилистического разрыва между устной и письменной речью, правда, большая часть латинизмов была усвоена довольно быстро, хотя и привела к образованию славяно-романских и румыно-латинских языковых дублетов:

Славяно-романские слова

  • nădejdă /нэдеждэ. Употребляется также румынское speranță /сперанцэ — «надежда».
  • vreme /време. Употребляется также румынское timp /тимп — «время».
  • milostiv /милостив. Употребляется также румынское îndurător /ындурэтор — «милосердный».
  • războinic /рэзбойник, от слова razboi /рэзбой — война, военный. militar /милитар/ — «воин».

Румыно-латинские

Одно из слов, сильно видоизменённое в результате фонетических языковых законов и лексических переосмыслений, дополняется заново заимствованным из латыни словом для описания современных реалий и располагается с ним как бы в одном гнезде.

  • gheață /геацэ/ — «лёд» → glacial /глачиал/ — «ледяной» (от лат. glacies)
  • ager /аджер/ — «проницательный» → agil /аджил/ — «ловкий» (от лат. agilis)
  • apă /апэ/ — «вода» → acvatic /акватик/ — «водный» (от лат. aqua)
  • drept /дрепт/ — «правый» → direct /директ/ — «прямой» (от лат. directus)
  • a auzi — «слышать» → a audia — «прослушивать [напр. радиопередачу]» (от лат. audire)

Правила практической транскрипции на русский язык

См. также

Примечания

  1. ↑ Româna (исп.). Латинский Союз. Проверено 13 июня 2014.
  2. Энциклопедия Кругосвет.
  3. Румынский язык // «Литературная энциклопедия» — М., 1929—1939. Т. 10
  4. Румынский язык // БСЭ. — 1969—1978
  5. Романские языки // Лингвистический энциклопедический словарь
  6. О молдавском языке
  7. http://cyberleninka.ru/article/n/volohi-russkie-i-tatary-v-sotsialnoy-istorii-srednevekovoy-moldavii
  8. Валашские, Молдавские и Трансильванские земли В IX—XIII вв.
  9. Репина Т. А. Румынский язык. — В кн.: Языки мира. М., 1968

Литература

  • Лухт Л. И., Нарумов Б. П. Румынский язык // Языки мира. Романские языки. — М.: Academia, 2001. — С. 574—626. — 722 с. — ISBN 5-87444-016-X.
  • Румынский язык — статья из Большой советской энциклопедии
  • Румынский язык — статья из энциклопедии «Кругосвет», (1968 год)
  • Румынский язык — статья из Литературной энциклопедии 1929—1939 (автор — М. Сергиевский)
  • Русу, Валериу; Маттей-Русу, Романица. Румынсий язык. Том 1: Язык. Литература. Цивилизация. / Перевод с франц. Алекса Гэинэ и Иона Бэрбуцэ. — Chişinău: Grai şi suflet, 1997. — 212 с.
  • Русу, Валериу; Маттей-Русу, Романица. Румынский язык. Том 2: Слова и изображения. / Перевод с франц. — Chişinău: Grai şi suflet, 1997. — 228 с.

Ссылки

«» содержит раздел
на румынском языке
«Pagina principală»

В Викисловаре список слов румынского языка содержится в категории «Румынский язык»
  • Онлайн-версия словаря «Dicționarul explicativ al limbii române»
  • Румынский язык в Интернете — подборка ссылок.
  • Limba oficială a Republicii Moldova este limba română, şi nu «limba moldovenească în baza grafiei latine»
  • Румынский онлайн-переводчик


Tags: Румынский язык слова, румынский язык животные, румынский язык с нуля.